[Lirik+Terjemahan] ZUTOMAYO - Tadashiku Narenai (Tak Bisa Benar)

ZUTOMAYO - Tadashiku Narenai (Tak Bisa Benar) / Can't Be Right
Yakusoku no Neverland (The Promised Neverland) Live Action Movie Theme Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita
Katappashi kara tashikametakute
Kangae tsuzuketai
Itsuwari de deaeta
Bokura wa nani hitotsu mo ubawaretenai kara

Bokura sodatte yuku mitai aisareru mitai
Atataka na nami wo yomu
Kyou wo ima wo erabu sunda asa iro
Tazuneru koe de nando demo

Bokura usotsuki da ne, ryouomoi da ne
Karehateru made nakiwarai
Kyou wo ukeirete yuku
Yorokobi atta hibi wo wasure wa shinai kedo

Shiranai hou ga shiawase da tte
Shireba shirieru hodo

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita
Katappashi kara tashikametakute
Kangae tsuzuketai
Itsuwari de deaeta
Bokura wa nani hitotsu mo ubawaretenai kara

Ima kokoro wo tozasanu you ni
Koshitantan to kunren wo tsuzuke yo
Kareki ni egao dake
Kimi no nikutai honshin subete
Muda ni nanka sasenai yo

Nee, shirieru kata ga shiawase da tte
Tadoritsuite mo ii?

Kimi dake ga miru yuuyake kaze kagami
Boku demo itsuka wakaru hi made
Kangae tsuzuketai
Itsuwari de deaeta
Shinaru edawakare yo michibikare

Taishita mon janai muda na mon janai
Shiya wa nouri wo kandai ni shiteiku you ni
Zutto mou zutto chakasareyou ga
Orenai suna no wana

Kanousei ga minogaseru naraba
Kanousei wo akiramerarenai kara
Mada

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita
Katappashi kara tashikametakute
Kangae tsuzuketai
Itsuwari de deaeta
Bokura wa nani hitotsu mo
Subete kirawarete mo
Ubawaretenai kara

KANJI:

ずっと真夜中でいいのに。 - 正しくなれない

正しくなれない 霧が毒をみた
片っ端から確かめたくて 
考え続けたい
偽りで出会えた
僕らは何一つも奪われてないから

僕ら育ってゆくみたい 愛されるみたい
暖かな波を読む
今日を 今を選ぶ 澄んだ朝色
尋ねる声で何度でも

僕ら嘘つきだね、両想いだね
枯れ果てるまで泣き笑い
今日を 受け入れてゆく
喜びあった日々を 忘れはしないけど

知らない方が幸せだって
知れば 知り得るほど

正しくなれない 霧が毒をみた
片っ端から確かめたくて
考え続けたい
偽りで出会えた
僕らは何一つも奪われてないから

今 心を閉ざさぬように 
腰眈々と 訓練を続けよ
枯れ木に 笑顔だけ
君の肉体 本心全て
無駄になんかさせないよ

ねぇ、知り得る方が幸せだって
辿り着いてもいい?

君だけが見る 夕焼け風鏡 
僕でもいつか 解る日まで 
考え続けたい 
偽りで出会えた
撓る枝分かれよ導かれ

大したもんじゃない 無駄なもんじゃない
視野は脳裏を 寛大にしていくように
ずっと もうずっと 茶化されようが 
折れない砂の罠

可能性が 見逃せるならば
可能性を 諦められないから
未だ

正しくなれない 君が僕をみた
片っっ端から確かめたくて
考え続けたい
偽りで出会えた
僕らは何一つも
全て嫌われても 
奪われてないから

ENGLISH TRANSLATION:

ZUTOMAYO - I Can't be Right

I can't be right, even the fog sees poison
I want to confirm one after another
I want to keep thinking
Even if we meet lies
Nothing can be taken from us

We seem to grow together and be loved
We read the warm success and failure
Bright morning colors choose this day
With the asking voices many times

We are liars, right? Love each other, right?
We continue to cry and smile until wither
If we still accept today
We'll never forget the happy day, but

"If we don't know, then we'll be happy"
The more we know, the more we want to know

I can't be right, even the fog sees poison
I want to confirm one after another
I want to keep thinking
Even if we meet lies
Nothing can be taken from us

In order to keep my heart unclosed
I will continue to train vigilantly
With a smile under the dead tree
Your body and true feelings
I won't let them go to waste

Hey, they said it's happier if we don't know
But is it okay to know something?

Only you can see the twilight, the wind and the mirror
One day I can too, until the day of goodbye comes
I want to keep thinking
Even if we meet lies
Strong branches, please guide the way

It is neither a big deal nor a waste of time
I hope the vision in my mind can expand
Always and forever, it's fine if we are played with
Or stuck in the hard to get out sand trap 

Although the possibility seems to be underestimated
I won't give up on that possibility
Not yet

I can't be right, even you see me
I want to confirm one after another
I want to keep thinking
Even if we meet lies
Even if everything is hated
Nothing can be taken from us

(I just translated this song in English and I hope you get the points. Please kindly understand that English is not my first language. Thank you)

INDONESIA:

Aku tak bisa benar, kabut pun melihat racun
Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir
Aku ingin terus berpikir
Meski menemui kebohongan
Tak ada satu hal pun yang dapat direbut dari kita

Kita seolah tumbuh bersama dan juga dicintai
Membaca gelombang yang hangat
Warna pagi cerah memilih hari ini dan sekarang
Dengan suara bertanya berkali-kali

Kita adalah pembohong, kan? Saling mencintai, kan?
Menangis dan tersenyum hingga menjadi layu
Jika kita tetap menerima hari ini
Kita takkan pernah melupakan hari yang bahagia, tapi

"Jika kita tak tahu, maka kita akan bahagia"
Semakin tahu, semakin banyak yang ingin diketahui

Aku tak bisa benar, kabut pun melihat racun
Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir
Aku ingin terus berpikir
Meski menemui kebohongan
Tak ada satu hal pun yang dapat direbut dari kita

Demi membuat hati ini tak tertutup
Aku terus berlatih dalam keadaan waspada
Dengan senyum di bawah pohon mati
Tubuh dan juga perasaanmu sebenarnya
Aku takkan membiarkannya sia-sia

Hei, katanya lebih bahagia jika kita tak tahu
Tapi tak apakah untuk mengetahui sesuatu?

Hanya kau yang dapat melihat senja, angin, dan cermin
Suatu saat aku juga, hingga hari perpisahan tiba
Aku ingin terus berpikir
Meski menemui kebohongan
Wahai ranting yang kuat, tuntunlah jalanku

Bukan masalah besar, bukan hal yang sia-sia juga
Aku harap pandangan di pikiranku dapat meluas
Selalu dan akan selalu, tak apa meski dipermainkan
Atau terjebak di pasir yang sulit keluar

Meski kemungkinan itu seolah diremehkan
Aku takkan menyerah dengan kemungkinan itu
Masih belum

Aku tak bisa benar, kau pun melihat diriku
Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir
Aku ingin terus berpikir
Meski bertemu dengan kebohongan
Kuyakin tak ada satu hal pun
Meski semuanya dibenci
Yang dapat direbut dari kita

Note:
[1] Judul "tadashiku narenai" diartikan secara resmi sebagai "can't be right" atau "tak bisa benar". Namun arti yang lebih spesifik dari judul ini adalah "tak bisa membuatnya benar" ataupun "tak bisa melakukannya dengan benar". Bisa juga diartikan dengan cara lain sebagai "gagal melakukannya".
[2] "Kabut" (霧) dan "racun" (毒) dalam lagu ini bisa ditafsirkan sebagai "kamu" dan "aku". Hal ini dapat dilihat dari kanji yang 'sengaja disalahbacakan' dari "君が僕をみた" sebagai "kiri ga doku wo mita" yang seharusnya "kimi ga boku wo mita".
[3] Menurut pendapat pribadi penerjemah, sudut pandang 'kamu' dalam lagu ini adalah sosok yang keberadaannya samar seperti kabut, sedangkan sudut pandang 'aku' dianggap sebagai sosok yang menjadi racun bagi orang lain.
[4] Penulisan katappashi "片っ端" pada bagian akhir juga dibuat salah "片っっ端".
[5] Koshitantan "視眈々" (berarti: dalam keadaan waspada) dalam lagu ini juga semacam salah tulis (seharusnya 虎視眈々), tapi di sini dengan menghilangkan partikel "虎" atau "harimau". 
[6] Arti secara spesifik dari kata "koshitantan: adalah "mengarahkan tatapan ke musuh atau lawan, lalu bersiap-siap dengan mencari peluang". "Koshi" berarti tatapan harimau yang mengamati mangsanya. Mungkin pembuangan partikel "harimau" dalam lagu ini untuk lebih memberikan kesan manusia.
[7] "Gelombang" dalam lagu ini juga dapat berarti "kesuksesan dan kegagalan". 



6 komentar

  1. Yang paling ana sukai dari website Kazelyrics ini tuh, ada penjelasan atas beberapa hal di note nya. Hampir semua lagu begitu. Apalagi lagu lagu Zuttomayo yang kesannya "Deep". Makasih Gan!!

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer