n-buna feat. miki - Mujin Eki (Stasiun Tanpa Manusia) / Unmanned Railway Station
TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:
- “Mujin Eki” (無人駅 / Unmanned Station) merupakan lagu Vocaloid bernuansa melankolis karya n-buna yang menampilkan vokal SF-A2 miki dan dirilis pada 21 Juli 2015 sebagai bagian dari album debut Hana to Mizuame, Saishuu Densha. Judul ini mengangkat kisah tentang tempat yang sunyi dan terabaikan, menjadi latar bagi pengalaman keterasingan serta perasaan terhenti di antara masa lalu dan perjalanan hidup yang terus berjalan. Lagu ini menyoroti pengalaman manusia ketika berhadapan dengan kesunyian dan pencarian arah di tengah perubahan waktu.
- Melalui lirik dan terjemahan lagu ini, makna “Mujin Eki” berfokus pada kesendirian seorang seniman yang menghadapi kegagalan dan kebuntuan dalam proses berkarya. Keindahan alam seperti langit biru dan cahaya senja digunakan sebagai penanda upaya menemukan arti di tengah rasa sakit, seolah kesedihan diubah menjadi bentuk cinta melalui karya yang diciptakan. Lagu ini menekankan pencarian makna hidup serta dorongan untuk terus melangkah meskipun diliputi ketidakpastian. Arti lagu ini menegaskan bahwa kesunyian dan pengalaman sulit dapat menjadi bagian dari proses memahami diri serta menemukan alasan untuk terus berkarya dan menjalani kehidupan.
-------------
- “Mujin Eki” (無人駅 / Unmanned Station) is a melancholic Vocaloid song by n-buna featuring SF-A2 miki, released on July 21, 2015, as part of the debut album Hana to Mizuame, Saishuu Densha. Blending guitar-driven rock with miki’s delicate vocals, the track creates a bittersweet atmosphere. The image of an unmanned station serves as a symbolic setting, representing emotional isolation and a sense of being suspended between memories and personal journeys.
- The song explores the inner struggle of an artist confronting loneliness, creative frustration, and the search for meaning. Through vivid imagery of nature, such as blue skies and fading sunsets, the narrative seeks to transform sorrow into beauty through artistic expression. “Mujin Eki” portrays vulnerability and longing while emphasizing the importance of continuing to live and create, even in the face of uncertainty and emotional hardship.
-------------
- 「無人駅」は、n-bunaによるVOCALOID楽曲で、SF-A2 mikiの歌声を使用し、2015年7月22日発売のメジャー1stアルバム『花と水飴、最終電車』の収録曲として発表された。ギターを基調としたロックサウンドと透明感のあるボーカルが印象的で、「無人駅」という情景を通して、静けさの中に取り残された感情や過去の記憶が象徴的に描かれている。
- 本楽曲が描くのは、孤独や喪失を抱えながらも意味を探し続ける心情である。人の気配のない駅の風景は、止まった時間や届かない想いを象徴し、過ぎ去った記憶への郷愁や取り戻せない感情が静かに表現される。青空や夕焼けといった自然のイメージは、痛みの中にも美しさを見出そうとする心の動きを映し出している。「無人駅」は、孤独と向き合いながら前へ進もうとする意志と、失われた時間への切実な想いを繊細に描いた楽曲である。
[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]
ROMAJI:
Aoi sora ni imasara kidzuita you da
Michi wo nuketa kokage no eki de hana wo miteiru
E wo egaiteita
Kyou mo omoide ga chitteiku
Sonna shikai datte mujin na no ni
Daikirai sa itai kurai da
Tsurai kurai da wo egaite shimau kuse
Ai da koi da ni motteku nante sa
Onegai da waratte kure yo
Sono mama hai ni natte, kikyuu ni natte
Kijou ni sunda sekai wo ikitai kara
Okubyou na boku ga sore wo kuchi ni dekitetara
Omoide hodo kirei ni egaita mon da
Ao wo nutta gazai wo kyou mo nagameteiru
Tsumari kou darou
"Saigo ni kimi ga te wo futteiru"
Sonna e wo egaita.
Wakatteta yo
Zenbu sou da chigai ga nainda
Shashin ni natta kigou ga waratta
Kadai na koe ni jishin mo nai shi,
Sayonara tte aki mo suru yo
Sono mama kyou ni natte,
Heya ni kusatte
Shidai ni boku wo nakushiteikun darou ka
Haki sou na ai wo egaite kuitsunaideiru
Yuuyake no aka wo egaita no wa,
Karasu no koe ga mune ni itai kara
Umiyuri wo sora ni egaita no ni,
Nami no saki ga omoidase nai
Boku no tame de shika nakatta
Kimi no tame ni egaita e wa
Itsu kara darou
Tada no okane ni natteiku
Mou daikirai sa itai kurai da
Tsurai kurai da wo egaite ita.
Tte mou ai da koi dani motteku nante sa
Onegai da, naite kure yo
Sono mama ikite yuke tte aruitetatte
Ikiru no imi mo wakannakute
Mujin no eki de ima mo yume wo egaiteiru
Sora wo egaiteiru
KANJI:
n-buna - 無人駅
青い空に今更気付いたようだ
道を抜けた木陰の駅で花を見ている
絵を描いていた
今日も思い出が散って征く
そんな視界だって無人なのに
大嫌いさ 痛いくらいだ
辛い暗いだを描いてしまうくせ、
愛だ恋だに持ってくなんてさ
お願いだ、笑ってくれよ
そのまま灰になって、気球になって
気丈に澄んだ世界を生きたいから
臆病な僕がそれを口に出来てたら
思い出ほど綺麗に描いたもんだ
青を塗った画材を今日も眺めている
つまりこうだろう
「最後に君が手を振っている」
そんな絵を描いた。
わかってたよ
全部そうだ 違いがないんだ
写真になった記号が笑った
過大な声に自信もないし、
さよならって飽きもするよ
そのまま今日になって、
部屋に腐って
次第に僕を亡くしていくんだろうか
吐きそうな愛を描いて食いつないでいる
夕焼けの赤を描いたのは、
カラスの声が胸に痛いから
ウミユリを空に描いたのに、
波の先が思い出せない
僕のためでしかなかった
君のために描いた絵は
いつからだろう
ただのお金に為っていく
もう大嫌いさ 痛いくらいだ
辛いくらいだを描いていた。
ってもう愛だ恋だに持ってくなんてさ
お願いだ、泣いてくれよ
そのまま生きてゆけって 歩いてたって
生きるの意味もわかんなくて
無人の駅で今も夢を描いている
空を描いている
ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):
It feels like I am only now noticing the blue sky
At the station shaded by trees after walking down the road, I see flowers
I am painting
Even today, memories scatter and drift away
Even in such a view, there is no one there
I hate it so much that it hurts
Even though I am used to painting suffering and darkness
To turn it into love and romance...
Please, laugh for me
Remain as ash, become a hot air balloon
Because I want to live in a world that is steady and clear
If only this cowardly self of mine could say it
Even memories can be painted that beautifully
Even today, I only stare at the blue paint I am using
It feels like it means this, right?
“In the end, you waved goodbye”
I paint a picture like that
I already knew
That all of it was the truth, there is no difference
The symbol that became a photograph is smiling
Even though I lack confidence in my overly loud voice
I say goodbye even though I am tired of it
And so today arrives for me
I rot inside my room
And little by little I will lose myself
I survive by painting a love that feels like it wants to be thrown up
I paint the red of the sunset
Because the cry of a crow pierces my chest
Even if I paint sea lilies in the sky
I cannot remember what lies beyond the waves
It is only for myself
A painting I made for you
Since when, I wonder?
Everything has become only about money
I hate it so much that it hurts
Even though I am used to painting suffering and darkness
To turn it into love and romance...
Please, cry for me
Just keep living like that, even as you continue walking
I do not even understand the meaning of living
At a station without people, I am still painting dreams even now
I paint the sky
INDONESIA:
Sepertinya baru sekarang aku menyadari langit biru
Di stasiun teduh oleh pepohonan setelah melewati jalan, aku melihat bunga
Aku sedang melukis
Hari ini pun, kenangan berhamburan dan pergi
Bahkan dalam pandangan seperti itu pun tak ada seorang pun
Aku sangat membencinya, hingga terasa sakit
Meskipun terbiasa melukis penderitaan dan kegelapan
Namun membawanya pada cinta dan asmara...
Kumohon, tertawalah untukku
Tetaplah menjadi abu, menjadi balon udara
Karena aku ingin hidup di dunia yang tegar dan jernih
Andai diriku yang pengecut ini bisa mengatakannya
Bahkan kenangan bisa tergambar seindah itu
Hari ini pun, aku hanya menatap cat berwarna biru yang kupakai
Artinya seperti, iya kan?
"Pada akhirnya kau melambaikan tangan"
Aku melukis gambar seperti itu
Aku sudah mengetahuinya
Itu semua adalah kebenarannya, tak ada perbedaan
Simbol yang menjadi foto itu tersenyum
Meski aku tak percaya diri dengan suaraku yang berlebihan
Aku mengucapkan kata selamat tinggal meskipun sudah bosan
Begitulah hari ini tiba untukku
Aku membusuk di kamar
Dan perlahan aku akan kehilangan diriku sendiri
Aku bertahan hidup dengan melukis cinta yang rasanya ingin dimuntahkan
Aku melukis merahnya senja
Karena suara gagak menusuk dadaku
Meskipun aku melukis lili laut di langit
Aku tak bisa mengingat di balik ombak itu
Itu hanya demi diriku sendiri
Lukisan yang kubuat untukmu
Sejak kapan, ya?
Semuanya hanya menjadi tentang uang
Aku sangat membencinya, hingga terasa sakit
Meskipun terbiasa melukis penderitaan dan kegelapan
Namun membawanya pada cinta dan asmara...
Kumohon, menangislah untukku
Tetaplah hidup begitu saja, meskipun terus berjalan
Aku bahkan tak mengerti arti hidup
Di stasiun tanpa manusia, aku masih melukis mimpi hingga kini
Aku melukiskan langit
n-buna feat. miki - Mujin Eki | Music Video

0 komentar:
Post a Comment
Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.
Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)
If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.