[Lirik+Terjemahan] Official HIGE DANdism - Laughter (Gelak Tawa)





Official HIGE DANdism - Laughter (Gelak Tawa)
Confidence Man JP: Princess-hen Theme Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

Kagami no naka wo nozoite mo hane hitotsu mo mitsukaranai kedo
Sora wo machikogareta tori no sekasu you na saezuri ga kikoeru
Tetsugoushi mitai na machi wo nukedasu koto ni kimeta yo ima
Sore wo hikitomeru kotoba mo kimochi dake uketoru yo doumo arigatou

Ushinau mono ya akirameru mono wa
Tashika ni dore mo kagayaite mieru kedo
Hakari ni kaketa jibun de eranda
Kuyamu kenri mo sutesatteta

Tsubasa wa ugokimasu ka? Hontou ni tobemasu ka?
Yes mo No mo iwazu ni massugu ni sora wo miteta
Tori no namae wa rafutaa keeji wo kowashita
Yes demo No demo nakute tobitai to hashaideru koe dake de
Hiza wo kakaeta kinou made no jibun wo
Norikoeta rafutaa kyou mo utai tsuzuketa
Jibun jishin ni shouri wo tsugeru tame no uta

Hontou no tadashisa tte mono wo kaze no tsuyosa ni toitsumerarete
Yuku beki michi osorete hoka no tori no kouro e mayoikomu koto mo aru
Rankiryuu no naka de sazameku hikari no tsubu wo sagashite hora
Tatoe magaimono datta to shite mo jibun ni totte no tadashisa wo
Souzou shite miru yo daiji ni suru yo

Jinkakusha de wa naku seikousha demo naku
Itsudemo ima wo hokoreru hito de aritai
Sonna kibou idaki miraizu wo egaki
Tebanasazu ikiteitai dake

Genjitsu wa miemasu ka? Hoshou wa dekimasu ka?
Yes mo No mo iezu ni kotae ni tsumatteita kako wo
Se ni noseta rafutaa yosou wo kutsugaeshita
Gooru ya kyori de wa nakute taezu hibiiteta koe koso ga
Kodoku na yoru ni saachi raito ni shiteta
Ano hikari datta ima yatto kizuita

Zenrei no nai ooame ni
Kasa mo imi wo nasanai
Soredemo mune wa atsuku natte
Uminari yori mo tsuyoku
Inazuma yori mo hayaku
Habataite zento wo mezashite

Tsubasa wa ugokimasu ka? Hontou ni tobemasu ka?
Yes mo No mo iwazu ni massugu ni sora wo miteta
Tori no namae wa rafutaa keeji wo kowashita
Yes demo No demo nakute tobitai to hashaideru koe dake de
Hiza wo kakaeta kinou made no jibun wo
Norikoeta rafutaa kyou mo utai tsuzuketa
Jibun jishin ni shouri wo tsugeru tame no uta

KANJI:

Official髭男dism - Laughter

鏡の中を覗いても 羽根ひとつも見つからないけど
空を待ち焦がれた 鳥の急かすような囀りが聞こえる
鉄格子みたいな街を抜け出す事に決めたよ 今
それを引き留める言葉も 気持ちだけ受け取るよ どうも有難う

失うものや 諦めるものは
確かにどれも輝いて見えるけど
秤にかけた 自分で選んだ
悔やむ権利も捨て去ってた

翼は動きますか? 本当に飛べますか?
YesもNoも言わずに真っ直ぐに空を見てた
鳥の名前はラフター ケージを壊した
YesでもNoでもなくて 飛びたいとはしゃいでる声だけで
膝を抱えた昨日までの自分を 
乗り越えたラフター 今日も歌い続けた
自分自身に勝利を告げるための歌

本当の正しさってものを 風の強さに問い詰められて
行くべき道を逸れて 他の鳥の航路へ迷い込むこともある
乱気流の中でさざめく 光の粒を探して ほら
たとえ紛い物だったとしても 自分にとっての正しさを
創造してみるよ 大事にするよ

人格者ではなく 成功者でもなく
いつでも今を誇れる人で在りたい
そんな希望抱き 未来図を描き
手放さず生きていたいだけ

現実は見えますか? 保証は出来ますか?
YesもNoも言えずに答えに詰まっていた過去を
背に乗せたラフター 予想を覆した
ゴールや距離ではなくて 絶えず響いてた声こそが
孤独な夜にサーチライトにしてた
あの光だった 今やっと気付いた

前例のない大雨に
傘も意味を為さない
それでも胸は熱くなって
海鳴りよりも強く
稲妻よりも速く
羽ばたいて前途を目指して

翼は動きますか? 本当に飛べますか?
YesもNoも言わずに真っ直ぐに空を見てた
鳥の名前はラフター ケージを壊した
YesでもNoでもなくて 飛びたいとはしゃいでる声だけで
膝を抱えた昨日までの自分を
乗り越えたラフター 今日も歌い続けた
自分自身に勝利を告げるための歌

INDONESIA:

Meski aku melihat ke cermin, aku tak dapat menemukan sehelai bulu sayap pun
Sementara mengagumi langit, aku dapat mendengar kicauan burung yang berlalu
Aku memutuskan untuk pergi meninggalkan kota yang bagaikan kurungan ini
Aku akan menerima perasaaan dan kata-kata yang mencoba menahanku, terima kasih

Sesuatu yang telah hilang dan juga telah kurelakan
Sekarang semuanya pasti terlihat begitu berkilau
Aku memilih sesuatu yang telah kupertimbangkan
Bahkan aku juga membuang hak untuk bersedih

Apakah sayap itu dapat bergerak? Apakah benar-benar dapat terbang?
Tanpa mengatakan ya atau tidak, aku memandang langit dengan lurus
Nama burung itu adalah Laughter, burung yang menghancurkan sangkar
Bukan dengan ya ataupun tidak, tapi "aku ingin terbang"- dengan suara yang keras 
Pada diri sendiri yang menyerah hingga hari kemarin
Laughter yang melampauinya akan terus bernyanyi hari ini
Lagu yang mengumumkan kemenangan untuk dirinya sendiri

Kebenaran yang sesungguhnya bagai dipertanyakan oleh kuatnya hembusan angin
Menyimpang dari tujuan awal, bahkan ada saat aku bingung dan pergi ke arah lainnya
Aku mencari secercah cahaya yang berdengung di dalam turbulensi itu, dan lihatlah
Meski itu adalah sesuatu yang kacau, tapi bagiku adalah sebuah kebenaran
Aku akan membayangkannya dan juga menjaganya

Bukan sebagai seseorang yang sukses ataupun berkarakter 
Aku ingin menjadi seseorang yang dapat selalu bangga
Menjaga harapan dan menggambar peta masa depan
Aku hanya ingin terus hidup tanpa pernah melepasnya

Apakah kenyataan dapat terlihat? Apakah masa depan dapat terjamin?
Tanpa mengatakan ya atau tidak, pada masa lalu yang penuh dengan jawaban
Laughter yang mengistirahatkan sayapnya akan memenuhi harapan itu
Bukan dengan tujuan ataupun jarak, melainkan dengan suara yang terus bergema
Dengan menyalakan lampu sorot di malam yang sepi
Akhirnya sekarang aku dapat menyadari cahaya itu

Dalam hujan deras yang baru terjadi
Bahkan payung pun tak ada gunanya
Meski begitu, hatiku terus terasa panas
Lebih kuat daripada deruan ombak
Lebih cepat daripada sambaran petir
Aku mengepakkan sayap menuju masa depan

Apakah sayap itu dapat bergerak? Apakah benar-benar dapat terbang?
Tanpa mengatakan ya atau tidak, aku memandang langit dengan lurus
Nama burung itu adalah Laughter, burung yang menghancurkan sangkar
Bukan dengan ya ataupun tidak, tapi "aku ingin terbang"- dengan suara yang keras 
Pada diri sendiri yang menyerah hingga hari kemarin
Laughter yang melampauinya akan terus bernyanyi hari ini
Lagu yang mengumumkan kemenangan untuk dirinya sendiri

Note:
[1] Judul "laughter" pada lagu ini secara harfiah memiliki arti "tawa" atau "gelak tawa", namun "laughter" yang sebenarnya dimaksud pada lirik ini adalah burung Laughing Kookaburra atau sejenis burung pekakak dari wilayah timur Australia.
[2] Dalam bahasa Jepang, burung Laughing Kookaburra dinamakan waraikawasemi (ワライカワセミ) atau dapat berarti "burung pekakak tertawa". Dalam penamaan lainnya, burung ini disebut dengan waraitori (笑い鳥)
[3] Unsur kata "warai" / "tertawa" / "laugh" (ワライ / 笑い) dari burung Laughing Kookaburra ini dijadikan penamaan untuk "Laughter" itu sendiri.
[4] Burung Laughing Kookaburra memiliki kicauan yang mirip dengan suara tawa manusia.
[5] Makna lain dari "Laughter" adalah "Pemenang". Penafsiran ini diambil dari gabungan kata tertawa (笑) dan seseorang (者) = seseorang yang tertawa / laughter (笑者). Seseorang yang bisa tertawa atau tersenyum di akhir biasanya disebut sebagai pemenang (勝者). Makna ini dikuatkan oleh lirik "lagu yang mengumumkan kemenangan untuk dirinya sendiri".      




12 komentar

  1. Wahh terimakasih terjemahan dan informasinya!!

    ReplyDelete
  2. Kalau menurut saya, dari musik videonya yang memperlihatkan 2 orang cewek, lagu ini sperti menggambarkan sepasang kekasih yang suka dengan sesama gender nya, yang berusaha memperjuangkan status nya. Apakah sperti itu? Ataukah memang sy yg salah tangkap mengenai klip nya? Hehe

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nah aku juga bingung sm MVnya, barusan aja komen di mv youtube tp blm ada yg jawab

      Delete
    2. MV nya itu mereka anak gelandangan yang selalu mencari hal yang bisa membuat mereka tertawa lepas.

      Delete
  3. Lagu ini tentang mengejar impian sendiri, ga perduli impian itu berhasil apa nggak.. Ga perduli kita sukses atau nggak di akhirnya...

    Lagu ini juga tentang keluar dari zona nyaman.. Bukan tentang LGBT atau sejenisnya..

    ReplyDelete
  4. (❁´◡`❁) Hehe makasih atas komentar dan penjelasan tambahannya. Menurut admin pribadi, lagu ini menceritakan tentang meraih mimpi. Untuk MV biasanya terlepas dari lagunya kok kak, jadi bisa aja gak ada kaitannya.

    ReplyDelete
  5. Blog nya sangat bermanfaat! Panjang umur orang orang baik!

    ReplyDelete
  6. tolong typonya benerin

    Tawa yang mengistirahatkan sayapnya akan memenuhi harapan itu
    Bukan dengan tujuan atau jarak, melainkan dengan suara yang terus (berma) ini apaan bergema?
    Dengan lampu sorot di malam yang sepi
    akhirnya sekarang aku dapat menyadari itu

    ReplyDelete
  7. Tolong typonya di benerin.!!

    sesuatu yang telah hilang dan juga telah kurelakan
    Sekarang semuanya pasti terlihat begitu berkilau
    Aku memilih sesuatu yang telah kupertimbangkan
    Bahkan aku juga membuang hak untuk ???

    ReplyDelete
  8. Sakit wo hikitomeru kotoba mo kimochi dake uketoru yo doumo arigatou

    sorewo cuk typo bgt blog lo

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer