[Lirik+Terjemahan] YOASOBI - Tabun (Mungkin)

YOASOBI - Tabun (Mungkin) / Maybe


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Namida nagasu koto sura nai mama
Sugoshita hibi no ato hitotsu mo nokosazu ni
Sayonara da

Hitori de mukaeta asa ni
Narihibiku dareka no oto
Futari de sugoshita heya de
Me wo tojita mama kangaeteta

Warui no wa dare da
Wakannai yo
Dare no sei demo nai
Tabun

Bokura wa nankai datte kitto
Sou nannen datte kitto
Sayonara to tomo ni owaru dake nan da
Shikata ga nai yo kitto
"Okaeri"
Omowazu koboreta kotoba wa
Chigau na

Hitori de mukaeta asa ni
Futo omou dareka no koto
Futari de sugoshita hibi no
Atarimae ga mada nokotteiru

Warui no wa kimi da
Sou dakke
Warui no wa boku da
Tabun

Kore mo taishuuteki renai desho
Sore wa saishuuteki na kotae da yo
Bokura dandan to zurete itta no
Sore mo tada yoku arukiki nareta sutoorii da
Anna ni kagayaiteita hibi ni sura
Hokori wa tsumotte ikun da

Bokura wa nankai datte kitto
Sou nannen datte kitto
Sayonara ni tsuzuku michi wo arukun da
Shikata ga nai yo kitto
“Okaeri”
Itsumo no you ni
Koboreochita

Wakariaenai koto nante sa
Ikura demo arun da kitto
Subete wo yurushiaeru wake janai kara
Tada, yasashisa no hibi wo
Tsurai hibi to kanjite shimatta no nara
Modorenai kara

Bokura wa nankai datte kitto

Bokura wa nankai datte kitto
Sou nannen datte kitto
Sayonara to tomo ni owaru dake nan da
Shikata ga nai yo kitto
"Okaeri"
Omowazu koboreta kotoba wa
Chigau na

Sore demo nankai datte kitto
Sou nannen datte kitto
Hajimari ni modoru koto ga dekita nara
Nante, omotte shimau yo
“Okaeri”
Todokazu koboreta kotoba ni
Waratta
Sukoshi hieta asa da

KANJI:

YOASOBI - たぶん

涙流すことすら無いまま
過ごした日々の痕一つも残さずに
さよならだ

一人で迎えた朝に
鳴り響く誰かの音
二人で過ごした部屋で
目を閉じたまま考えてた

悪いのは誰だ
分かんないよ
誰のせいでもない
たぶん

僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならと共に終わるだけなんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
思わず零れた言葉は
違うな

一人で迎えた朝に
ふと想う誰かのこと
二人で過ごした日々の
当たり前がまだ残っている

悪いのは君だ
そうだっけ
悪いのは僕だ
たぶん

これも大衆的恋愛でしょ
それは最終的な答えだよ
僕らだんだんとズレていったの
それもただよくある聴き慣れたストーリーだ
あんなに輝いていた日々にすら
埃は積もっていくんだ

僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならに続く道を歩くんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
いつもの様に
零れ落ちた

分かり合えないことなんてさ
幾らでもあるんだきっと
全てを許し合えるわけじゃないから
ただ、優しさの日々を
辛い日々と感じてしまったのなら
戻れないから

僕らは何回だってきっと

僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならと共に終わるだけなんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
思わず零れた言葉は
違うな

それでも何回だってきっと
そう何年だってきっと
始まりに戻ることが出来たなら
なんて、思ってしまうよ
「おかえり」
届かず零れた言葉に
笑った
少し冷えた朝だ

ENGLISH TRANSLATION:

YOASOBI - Maybe

Not a single drop of tears was flowing
The days we spent also didn't leave any trace
It's a goodbye

In the morning I greet alone
I seemed to hear someone's voice
In the room we used to spend together
I close my eyes while thinking

Who is wrong?
I don't know
It's not anyone's fault
Maybe

I'm sure no matter how many times
Yes, no matter how many years
We will end it with a farewell
It can't be done anymore, I'm sure
"Welcome back"
The words that came out accidentally
Felt different

In the morning I greet alone
I suddenly thought of someone
The days we used to spend together
Of course, it still remains in my heart

It's your fault
Is that so?
It's my fault
Maybe

That is also a popular love story, right?
That's the answer that ends everything
Will we slowly let go of each other?
That is also the general story that we usually listen to
Even on these shining days
Dust will continue to accumulate

I'm sure no matter how many times
Yes, no matter how many years
We will continue to walk on the path of farewell
It can't be done anymore, I'm sure
"Welcome back"
I say it
As usual

There must be a lot of things
That we can't understand each other
It doesn't mean we can forgive everything
It's just, if those good days
Turn out to be hard days
We can't go back again

I'm sure no matter how many times

I'm sure no matter how many times
Yes, no matter how many years
We will end it with a farewell
It can't be done anymore, I'm sure
"Welcome back"
The words that came out accidentally
Felt different

Still, no matter how many times
Yes, no matter how many years
If only we could go back to the beginning
That's what I thought
"Welcome back"
Those words that can't reach you
Makes me smile
It was a cold morning

INDONESIA:

Tak ada setetes air mata pun yang mengalir
Hari-hari yang kita lalui juga tak meninggalkan jejak apa pun
Selamat tinggal

Di pagi hari yang kusambut seorang diri
Aku seolah mendengar suara seseorang
Di kamar yang biasa kita lalui bersama
Aku menutup kedua mata sementara berpikir

Siapakah yang salah?
Aku tak tahu
Bukan salah siapa pun
Mungkin

Kuyakin meski berapa kali pun
Ya, meski berapa tahun pun
Kita akan tetap berakhir dengan sebuah perpisahan
Kuyakin tak bisa diperbuat lagi
"Okaeri"
Kata-kata yang keluar tak sengaja itu
Terasa berbeda

Di pagi hari yang kusambut seorang diri
Aku tiba-tiba memikirkan seseorang
Hari-hari yang biasa kita lalui bersama
Tentu saja masih tersisa di dalam hatiku

Kaulah yang salah
Apakah begitu?
Akulah yang salah
Mungkin

Itu adalah kisah cinta yang populer, iya kan?
Itulah jawaban yang mengakhiri segalanya
Apakah perlahan kita akan saling melepaskan?
Itu juga adalah kisah umum yang biasa kita dengarkan
Bahkan di hari-hari yang begitu menyilaukan ini
Debu juga akan terus menumpuk

Kuyakin meski berapa kali pun
Ya, meski berapa tahun pun
Kita akan terus melangkah menuju jalan perpisahan 
Kuyakin tak bisa diperbuat lagi
"Okaeri"
Seperti biasanya
Keluar dari mulutku

Sesuatu yang tak dapat kita mengerti
Kuyakin pasti tak terhitung jumlahnya 
Bukan berarti kita dapat memaafkan segalanya
Hanya saja, jika hari-hari yang baik itu
Berubah menjadi hari-hari yang terasa sulit
Kita tak dapat kembali lagi

Kuyakin meski berapa kali pun

Kuyakin meski berapa kali pun
Ya, meski berapa tahun pun
Kita akan tetap berakhir dengan sebuah perpisahan
Kuyakin tak bisa diperbuat lagi
"Okaeri"
Kata-kata yang keluar tak sengaja itu
Terasa berbeda

Tetap saja, meski berapa kali pun
Ya, meski berapa tahun pun
Jika saja kita berdua dapat kembali lagi ke awal
Begitulah yang kupikirkan
"Okaeri"
Kata-kata yang tak dapat meraihmu itu
Membuatku tersenyum
Itulah pagi yang sedikit dingin

Note:
[1] Okaeri adalah kata-kata yang diucapkan ketika ada seseorang yang kembali/pulang ke rumah atau suatu tempat yang menjadi tempat ia kembali. Jika diterjemahkan, ucapan tersebut dapat berarti "selamat datang" atau "selamat datang kembali".
[2] Dalam deskripsi channel youtube Ayase (YOASOBI), lagu ini didasarkan pada karya tulis milik Shinano yang berjudul "Tabun". Dalam karya tulis tersebut, terdapat sebuah cerita yang berjudul [YOASOBI] Hokorippoi Asa no Koto atau yang dapat berarti "Pagi yang Penuh Debu". Secara khusus, terjemahan dari karya tulis tersebut dapat dilihat pada Link di bawah ini.

Terjemahan karya tulis Hokorippoi Asa no Koto:
[YOASOBI] Pagi yang Penuh Debu -sebuah cerita di balik lagu Tabun oleh YOASOBI-

Penerjemah Lagu dan Karya Tulis: Egy Erzagian




2 komentar

  1. Wah langsung ada lirik terjemahannya di hari rilis lagunya, keren gercep banget ku sukaaaa����

    ReplyDelete

PENCARIAN

My Instagram