[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Isana (Paus) / The Whale





Yorushika - Isana (Paus) / The Whale


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Anata no munabire
Madobe wo oyoide
Yawaraka ni toketa kohaku no you

Anata no hanasaki
Sebire to kuchihige
Shizuka na manako wa marude yoru no

Hanashite naite
Bokura nami wo kaiteta
Riku ni omoi haseru you ni

Mabuta wo otoshite futashite
Sugu wa samenai hodo nemutte
Kokyuu wo fukashite
Saa fukaku oyoide oyoide
Nemuri no asai sono namima wo
Shiroku madoromi nagara

Anata no saezuri
Sofa no komorebi
Yawaraka ni yureta
Umibe no you

Waratte naite
Bokura nami wo matteru
Jiki ni omoidaseru you ni

Namima wo tabishite mogutte
Iki mo dekinai hodo fukaku e
Kokyuu wo fukashite
Saa fukaku oyoide oyoide
Anata no nagai sono obire wo
Nami ni yokotae nagara

Hanashite naite
Bokura nami wo kaiteta
Itsuka mata aeru you ni

Mabuta wo otoshite futashite
Yume mo samenai hodo nemutte
Mou jibun wo yurushite
Saa fukaku oyoide oyoide
Nemuri no asai sono namima wo
Shiroku madoromi nagara

KANJI:

ヨルシカ - いさな

あなたの胸びれ
窓辺を泳いで
柔らかに溶けた琥珀のよう

あなたの鼻先
背びれと口髭
静かなまなこはまるで夜の

話して 鳴いて
僕ら波を掻いてた
陸に想い馳せるように

瞼を落として 蓋して
すぐは覚めないほど眠って
呼吸を吹かして
さぁ深く泳いで 泳いで
眠りの浅いその波間を
白く微睡みながら

あなたのさえずり
ソファの木漏れ日
柔らかに揺れた
海辺のよう

笑って 泣いて
僕ら波を待ってる
じきに思い出せるように

波間を旅して 潜って
息も出来ないほど深くへ
呼吸を吹かして
さぁ深く泳いで 泳いで
あなたの長いその尾びれを
波に横たえながら

話して 鳴いて
僕ら波を掻いてた
いつかまた会えるように

瞼を落として 蓋して
夢も覚めないほど眠って
もう自分を許して
さぁ深く泳いで 泳いで
眠りの浅いその波間を
白く微睡みながら

INDONESIA:

Sirip dadamu
Berenang di dekat jendela
Seperti ambar yang meleleh dengan lembut

Ujung hidungmu
Sirip punggung dan dagumu
Matamu yang tenang bagaikan malam hari

Berbicara dan bernyanyi
Kita mengarungi gelombang
Seolah membayangkan tentang daratan

Turunkanlah kelopak mata, tutuplah
Tidurlah hingga tak bisa segera bangun
Lalu hembuskanlah napas
Sekarang berenanglah dengan dalam, berenanglah
Di antara gelombang itu saat tak bisa tidur
Sementara tertidur dengan lelap

Suara nyanyianmu
Cahaya matahari di sofa
Berayun-ayun dengan lembut
Bagaikan tepi laut

Tersenyum dan menangis
Kita menunggu gelombang
Sehingga bisa segera mengingat lagi

Pergilah melalui gelombang, menyelamlah
Dengan dalam hingga tak bisa bernapas
Lalu hembuskanlah napas
Sekarang berenanglah dengan dalam, berenanglah
Bersama sirip ekormu yang panjang
Yang direbahkan di antara gelombang

Berbicara dan bernyanyi
Kita mengarungi gelombang
Berharap suatu saat bisa bertemu lagi 

Turunkanlah kelopak mata, tutuplah
Tidurlah hingga tak bisa bangun dari mimpi
Maafkanlah dirimu sendiri
Sekarang berenanglah dengan dalam, berenanglah
Di antara gelombang itu saat tak bisa tidur
Sementara tertidur dengan lelap

Note:
[1] Lagu "Isana" dari Yorushika menggunakan referensi dari kisah "Moby Dick" (白鯨) pada tahun 1851 oleh seorang novelis dari Amerika, yaitu Herman Melville.
[2] "Moby Dick" mengisahkan tentang perjalanan tokoh utama, Ismail yang mengikuti kapal Pequod yang dikepalai oleh Kapten Ahad untuk memburu paus ke samudra luas. Kapten Ahad memiliki dendam kepada paus putih yang dijuluki sebagai Moby Dick. Paus itu menyebabkan Kapten Ahad kehilangan sebelah kakinya. Pada kisah ini, Kapten Ahad bersumpah untuk memburu Moby Dick, walaupun harus pergi ke ujung dunia. Ambisi dan dendam sang kapten membawa petaka bagi Pequod beserta krunya. Banyak hal yang terjadi selama pelayaran Pequod. Obsesi dan balas dendam Kapten Ahad kepada paus Moby Dick menyebabkan kematian hampir semua krunya, serta hancurnya Kapal Pequod. Cerita berakhir dengan tenggelamnya Kapten Ahad berserta kru ke dasar laut.
[3] Kematian Kapten Ahad sudah diramalkan oleh Fedella, yang mengatakan bahwa sang kapten akan melihat dua kereta kuda pengantar jenazah yang terbuat dari kayu Amerika, dan sang kapten akan terbunuh oleh tali rami. Berdasarkan ramalan itu, Kapten Ahad menafsirkan kalau dia tidak akan mati di laut, melainkan daratan. Pada saat pemburuan itu, Moby Dick menghancurkan dua kapal penangkap ikan paus. Leher Kapten Ahad terjerat tali rami kapal dan akhirnya ditarik hingga ke dasar lautan oleh Moby Dick. Ternyata kereta kuda pengantar jenazah yang terbuat dari kayu Amerika yang dimaksud adalah kapal Kapten Ahad itu sendiri.
[4] Dalam bahasa Jepang, Moby Dick ini disebut sebagai "hakugei" (白鯨) atau ikan paus putih.
[5] Isana (いさな) adalah nama lain untuk ikan paus (dalam bahasa Jepang umumnya disebut sebagai "kujira"). Kata "isana" berasal dari kanji "勇魚" (isamu [勇] + sakana [魚]) yang bisa diartikan sebagai "ikan pemberani".
[6] Batu ambar adalah batu permata yang terbentuk melalui fosilisasi resin pohon. Umumnya batuan ini berwarna jingga kekuning-kuningan. Di Jepang, batu ambar ini diartikan sebagai batu permata yang menggambarkan "umur panjang". 
[7] Lagu ini menampilkan beberapa bagian tubuh dari ikan paus, seperti munabire (胸びれ) / sirip dada, hanasaki (鼻先) / ujung hidung, sebire (背びれ) / sirip punggung, kuchihige (口髭) / dagu, manako (まなこ) / mata, dan obire (尾びれ) / sirip ekor.
[8] Saezuri (さえずり) bisa diartikan sebagai kicauan burung, dalam konteks lagu ini juga bisa disebutkan sebagai "nyanyian" atau "musik". Dalam istilah lainnya, "saezuri" ini dapat mengacu pada "lidah paus".
[9] Nami wo kaite (波を掻いて) dalam lirik ini diterjemahkan sebagai "mengarungi gelombang", namun arti lain dari kata ini adalah "menggoreskan gelombang" atau "menulis gelombang" yang bisa menggambarkan tentang "menulis lirik".
[10] "Sirip dadamu berenang" di dalam lagu ini dapat diartikan sebagai "tangan yang bergerak sementara menulis". Tangan yang bergerak ke kiri dan kanan mirip dengan sirip dada ikan yang sedang berenang,
[11] Omoi haseru (想い馳せる) bisa diartikan sebagai "membayangkan dan memikirkan sesuatu yang jauh". Sinonim dari kata ini adalah "nostalgia". "Daratan" yang dituliskan dalam lirik setelah kata tersebut bisa dianalogikan sebagai "kenangan".
[12] Dalam beberapa referensi, ikan paus merupakan salah satu jenis ikan yang kesepian.


8 komentar

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer