[Lirik+Terjemahan] n-buna feat. Hatsune Miku - Haikei, Natsu ni Oboreru (Pemandangan, Tenggalam Dalam Musim Panas)





n-buna feat. Hatsune Miku - Haikei, Natsu ni Oboreru (Pemandangan, Tenggalam Dalam Musim Panas) / Scenery, Indulging in Summer


TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:

  • “Haikei, Natsu ni Oboreru” (拝啓、夏に溺れる) merupakan lagu rock karya n-buna yang menampilkan vokal Hatsune Miku dan dirilis pada 20 Agustus 2013 sebagai bagian dari album Curtain Call ga Yamu Mae ni. Judulnya yang menyerupai bentuk surat menandai pengakuan personal yang ditujukan kepada musim panas, seolah menulis kepada waktu yang pernah dilewati. Ilustrasi dalam video musik yang digarap oleh Shiratsuyu memperkuat kesan puitis, menempatkan musim panas sebagai latar kenangan yang terus membekas meski hari-hari telah berganti.
  • Melalui lirik dan terjemahan lagu ini, makna “Haikei, Natsu ni Oboreru” berfokus pada nostalgia dan kesepian yang tersisa setelah seseorang pergi. Suara jangkrik dan cahaya kunang-kunang menjadi penanda berlalunya waktu sekaligus pengingat hubungan yang dahulu terasa dekat. Musim panas tidak sekadar menjadi latar, tetapi menjadi simbol perasaan yang tertahan di masa lalu, ketika kenangan terasa menenangkan namun juga menyisakan rasa pedih. Arti lagu ini menegaskan bahwa momen yang telah berlalu tetap hidup dalam hati, membentuk cinta dan kerinduan yang terus menyertai perjalanan seseorang meski waktu tidak pernah kembali.
-------------
  • “Haikei, Natsu ni Oboreru” (拝啓、夏に溺れる) is an emotional rock track by n-buna featuring Hatsune Miku, released on August 20, 2013, as part of the album Curtain Call ga Yamu Mae ni. Known for its fast-paced guitar arrangement and melancholic tone, the song is accompanied by a visually evocative music video illustrated by Shiratsuyu. Its letter-like title suggests a message addressed to summer itself, conveying the sensation of being overwhelmed by memories while the world moves forward.
  • The song explores themes of nostalgia, loneliness, and the lingering presence of a past relationship. Natural imagery such as cicadas and fireflies reflects the passage of time and the fragile beauty of fleeting moments. As seasons change, the narrator remains emotionally bound to memories that offer both comfort and pain. “Haikei, Natsu ni Oboreru” captures the bittersweet nature of remembrance, portraying love and longing that persist even as life continues beyond the past.
-------------
  • 「拝啓、夏に溺れる」は、n-bunaが制作し、VOCALOIDの初音ミクを使用した楽曲で、2013年8月21日発売のアルバム『カーテンコールが止む前に』の収録曲として発表された。疾走感のあるギターサウンドと叙情的な歌詞の対比が特徴で、しらつゆによるイラストを用いたミュージックビデオも楽曲の繊細な世界観を印象づけている。手紙形式を思わせるタイトルは、過ぎ去った夏の記憶に囚われる心情を象徴している。
  • 本楽曲が描くのは、戻ることのない時間への郷愁と、記憶に残る感情の揺れである。蝉の声や蛍の光といった夏の情景は、過去の関係や失われた日々を象徴し、美しさと切なさが交錯する感覚を映し出している。季節が巡り世界が変わっていく中でも消えない想いが、安らぎと痛みの両方をもたらす。「拝啓、夏に溺れる」は、過去を抱えながら生き続ける心情と、忘れられない瞬間への愛を繊細に描いた楽曲である。

[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]

ROMAJI:

Aisou ga tsukita you nanda boku ni
Haitai juukyuu no kasa ni hi ga tsuiteru kyou mo
Juuniji sugi no asufaruto ni
Ochita kimi no chiisana inochi no kasanebi wo sotto

Ame ga togiretara asa ni ai ga kakaru
Keikoushoku no hane to nureta kimi no te ni sugatta

Natsuzemi sora no hate
Aseta uta wa mimi ni toketa mama
Kimi no koe ga hibiku natsu no sumi wo
Machi ni oyogu sakana no you ni

Endo rooru ni shigamitsuiteru kyou mo
Hitori nanika ni sugatte iki wo suru asu mo
Dareka no koe ga kasanatte mo bokura
Seki wo tatsu koto mo wasurete shimatteru you de

Natsu no hanataba wa fuurin no kage ni
Mizu ni oboreteru kimi no kotoba ga yugamundatte

Yuunagi no katasumi
Kimi no kage wa sora ni yureta mama
Utsusemi no katachi wo kasa no shita ni
Itsuka kieta semishigure to

Karasu ga naku kara uchi ni kaerou
Hi no ochiru machi ni sazameita
Yuuyake ni nakanai you ni

Hotarubi sora no kure
Natsu ga owaru kimi no koe ga tada
Sukoshi kasurete yuku usurete yuku
Akane wo se ni

Yuuyami sora no hate
Aseta yume wa kimi wo somete
Ima semi no uta ga tomaru kasureta mama
Karasu no naku torii no shita

Kimi ga warau natsu no sumi de

KANJI:

n-buna - 拝啓、夏に溺れる

愛想がつきたようなんだ 僕に
廃頽十九の傘に灯がついてる 今日も
十二時過ぎのアスファルトに
落ちた君の小さな命の重ね火を そっと

雨が途切れたら朝に藍がかかる
蛍光色の羽と濡れた君の手に縋った

夏蝉 空の果て
褪せた唄は耳に溶けたまま
君の声が響く 夏の隅を
街に泳ぐさかなのように

エンドロールにしがみついてる 今日も
一人何かにすがって息をする 明日も
誰かの声が重なっても僕ら
席を立つことも忘れてしまってるようで

夏の花束は風鈴の影に
水に溺れてる君の言葉が歪むんだって

夕凪の片隅
君の影は空に揺れたまま
空蝉の形を傘の下に
いつか消えた蝉時雨と

カラスが鳴くからうちに帰ろう
陽の落ちる街にさざめいた
夕焼けに泣かないように

蛍火 空の暮れ
夏が終わる 君の声がただ
少しかすれてゆく 薄れてゆく
茜を背に

夕闇 空の果て
褪せた夢は君を染めて
今蝉の唄が止まるかすれたまま
カラスの鳴く鳥居の下

君が笑う夏の隅で

ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):

It feels as though sympathy has run out for me
On that worn nineteen-year-old umbrella, light glows again today
After midnight, upon the asphalt
The piled embers of your small fallen life flicker softly

If the rain stops, morning will be wrapped in deep blue
I cling to fluorescent wings and to your wet hand

Summer cicadas, at the edge of the sky
A faded song still melts into my ears
Your voice echoes in the corner of summer
Like a fish swimming through the city

Leaning on the end roll, even today
Alone, relying on something just to breathe, even tomorrow
Though someone’s voice blends into another, we
Seem to forget even how to rise from our seats

A summer bouquet rests in the shadow of a wind chime
Your words sinking in water become distorted

In the corner of quiet dusk
Your shadow still sways in the sky
The empty shell of a cicada beneath the umbrella
Along with the cry of cicadas that one day disappeared

Because the crows are calling, let us go home
The town at sunset whispers softly
So that we will not cry beneath the evening sky

Firefly light, twilight sky
Summer ends, leaving only your voice
Gradually turning hoarse, fading away
With the red glow of dusk upon your back

Darkening twilight, edge of the sky
A fading dream colors you
Now the cicada song stops in a rasping voice
Beneath the torii gate where the crows cry

In the corner of summer where you smiled

INDONESIA:

Sepertinya rasa simpati telah habis terhadapku
Pada payung usang sembilan belas itu, cahaya menyala, bahkan hari ini
Di atas aspal setelah pukul dua belas malam
Tumpukan nyala dari hidup kecilmu yang jatuh itu dengan lembut

Jika hujan berhenti, pagi akan terselimuti biru tua
Aku bergantung pada sayap berwarna fluoresen dan tanganmu yang basah

Cicada musim panas, ujung langit
Lagu yang telah pudar tetap meleleh di telinga
Suaramu bergema di sudut musim panas
Seperti ikan yang berenang di kota

Bergantung pada end roll, bahkan hari ini
Sendiri, bergantung pada sesuatu untuk bernapas, bahkan esok
Meskipun suara seseorang menyatu dengan suara lain, kita
Seakan bahkan lupa untuk berdiri dari tempat duduk

Karangan bunga musim panas berada di bayang lonceng angin
Katamu yang tenggelam dalam air menjadi terdistorsi

Di sudut ketenangan senja
Bayanganmu tetap berayun di langit
Wujud kulit cicada yang kosong di bawah payung
Bersama suara cicada yang suatu hari menghilang

Karena gagak berbunyi, mari pulang
Kota saat matahari terbenam berbisik pelan
Agar tak menangis di bawah langit senja

Cahaya kunang-kunang, senja langit
Musim panas berakhir, hanya suaramu
Perlahan menjadi serak, memudar
Dengan merah senja di punggung

Kegelapan senja, ujung langit
Mimpi yang pudar mewarnai dirimu
Kini nyanyian cicada berhenti dalam suara serak
Di bawah gerbang torii tempat gagak menangis

Di sudut musim panas tempat kau tersenyum


n-buna feat. Hatsune Miku - Haikei, Natsu ni Oboreru | Audio

KAF - Haikei, Natsu ni Oboreru | Cover Version

0 komentar:

Post a Comment

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.

PENCARIAN

Trakteer