Yorushika - Post Haru (Setelah Musim Semi) / Post Spring
TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:
- “Post Haru” merupakan salah satu lagu dalam album kelima Nininshou (二人称) karya Yorushika yang dirilis pada 4 Maret 2026. Album ini terhubung dengan novel epistolar karya n-buna tentang seorang remaja yang menulis puisi dan bertukar surat dengan gurunya dalam proses mencari jati diri. Rilisan edisi khususnya dikemas dalam 32 amplop yang memuat sekitar 170 surat, sehingga setiap lagu berada dalam alur cerita yang lebih luas. Dalam “Post Haru”, cara penyampaian vokal dibuat santai dan sedikit muram, dengan cara yang sengaja tidak terlalu tegang sehingga memberi kesan satiris yang khas.
- Melalui lirik dan terjemahan lagu ini, makna “Post Haru” berfokus pada perasaan hampa serta keterasingan dalam kehidupan sehari-hari di sebuah kota yang terasa sunyi. Rutinitas yang tampak biasa berjalan berdampingan dengan pikiran yang lebih gelap serta hiruk pikuk kehidupan sosial yang tidak pernah benar-benar berhenti. Lagu ini menyinggung bagaimana manusia sering terlalu tenggelam dalam masalahnya sendiri hingga sulit memahami orang lain. Arti lagu ini menegaskan bahwa di tengah kehidupan yang terasa kacau dan tidak pasti, masih ada harapan untuk menemukan makna serta hubungan yang tulus, ketika seseorang berusaha menjaga keindahan kecil dalam kehidupan sehari-hari.
-------------
- “Post Haru” is a track from *Nininshou* (二人称), the fifth full-length album by Yorushika, released on March 4, 2026. The album is part of a conceptual project linked to an epistolary novel written by n-buna about a boy who writes poetry and exchanges letters with a literature-minded teacher. Its physical edition is uniquely packaged as 32 envelopes containing around 170 letters, allowing the story to unfold alongside the music. For this song, the vocal approach was intentionally subdued and slightly lethargic, reinforcing the track’s satirical tone and unusual atmosphere.
- The song reflects feelings of emptiness and disconnection within a quiet town that feels subtly unsettling. Ordinary scenes of daily life contrast with darker reflections on society and the difficulty of truly understanding others. People seem absorbed in their own struggles, leaving little room for genuine empathy. Through this uneasy setting, “Post Haru” captures lingering loneliness while also expressing a desire to communicate honestly and find meaning amid the confusion of the modern world.
-------------
- 「ポスト春」は、ヨルシカの5枚目のフルアルバム『二人称』に収録された楽曲で、2026年3月4日にリリースされた。本作は、n-bunaによる書簡体小説と連動したコンセプトアルバムであり、詩を書く少年と文学に通じた教師との往復書簡を通して自己探求の物語が描かれる。アルバムは32通の封筒に約170通の手紙を封入した仕様で構成され、音楽と物語が重なり合う形で体験できる作品となっている。楽曲では、皮肉や倦怠感を帯びたニュアンスを際立たせるため、あえて気だるい歌唱表現が用いられている。
- 本楽曲が描くのは、静かな日常の中に潜む空虚さと孤立感である。穏やかな町の風景の裏側には、人々がそれぞれの問題を抱え、互いにすれ違っていく社会の姿が重ねられる。誰もが自分のことで精一杯な世界の中で、それでも言葉を通して何かを伝えたいという願いが静かに浮かび上がる。「ポスト春」は、孤独や不安の中で意味やつながりを探し続ける心の動きを、淡く内省的に描いた楽曲である。
[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]
ROMAJI:
Sensaa raito, hizashi
Rinjin nashi, goutou biyori
Shinde shimatta mitai
Watashi no hen na machi ga
Gaitou, shinya yoji
Onsei nashi, Tokyo wa haru
Tookii eiga no monokuro mitai
Kore kara no bokutachi wa
Wakaru wake nai mono wo wakaru tame no iiwake ni muchuu
Sayonara wo mairusutoon no kawari ni oite oku yo
Machikado ni haru ga ochiru
Ryoushin teki ni ikiyo
Rinjin ai, shingou wa matou
Shinu nara densha wa tomenai you ni!
Haa, koroshite yaru yo
Gaitou nyuusu, terebi
Sentaa hitto, jisatsu ganbou
Ningen sanka no pareedo mitai
Kore kara no bokutachi wa
Toomawashi na tekii no yasashi sou na iikae ni muchuu
Kono uta wo mairusutoon no kawari ni oite oku yo
Machikado ni hana ga michiru
Hihan mo hihyou mo yuki
Hyouron nashi, hyougen biyori
Bushou ni dareka wo onaguri shitai
Roakuteki eiga, hiniku, kaikyuusen, ryuuketsu byousha
Bouryoku shoudou no daida mitai
Iya, watashi no hou ga machigai
C-kyuu eiga no hinikaya mitai
Utsukushikunai hibi no utsukushikunai yoru no utsukushisa no iikae no tochuu
Kono uta wo mairusutoon no kawari ni oite oku yo
Sayonara, mata
Kore kara no bokutachi wa
Wakaranakute ii mono wo wakaru tame no shinkaron ni muchuu
Sayonara wo mairusutoon no kawari ni oite oku yo
Machikado ni haru ga michiru
KANJI:
ヨルシカ - ポスト春
センサーライト、日差し
隣人無し、強盗日和
死んでしまったみたい
私の変な街が
街頭、深夜四時
音声無し、東京は春
トーキー映画のモノクロみたい
これからの僕たちは
分かるわけないものを分かる為の言い訳に夢中
さよならをマイルストーンの代わりに置いておくよ
街角に春が落ちる
良心的に生きよ
隣人愛、信号は待とう
死ぬなら電車は止めないように!
はぁ、殺してやるよ
街頭ニュース、テレビ
センターヒット、自殺願望
人間讃歌のパレードみたい
これからの僕たちは
遠回しな敵意の優しそうな言い換えに夢中
この歌をマイルストーンの代わりに置いておくよ
街角に花が満ちる
批判も批評も雪
評論無し、表現日和り
無性に誰かをお殴りしたい
露悪的映画、皮肉、階級戦、流血描写
暴力衝動の代打みたい
いや、私の方が間違い
C級映画の皮肉屋みたい
美しくない日々の美しくない夜の、美しさの言い換えの途中
この歌をマイルストーンの代わりに置いておくよ
さよなら、また
これからの僕たちは
解らなくていいものを解る為の進化論に夢中
さよならをマイルストーンの代わりに置いておくよ
街角に春が満ちる
ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):
Sensor lights, sunlight
No neighbors, a perfect day for a robbery
It seems already dead
This strange town of mine
Streetlights, four in the morning
No sound, Tokyo in spring
Like a black-and-white talkie film
From now on, we
Are too busy with reasons to understand what can’t really be understood
I’ll place a farewell as a substitute milestone
Spring falls at the corner of the street
Live with a conscience
Show love to others, wait for the traffic light
If you die, don’t stop the train!
Hah, I’ll kill you
News reports on site, television
A strike right at the center, suicidal urges
Like a parade praising humanity
From now on, we
Are too busy softening the words of indirect hostility that sound gentle
I’ll place this song as a substitute milestone
Flowers fill the corner of the street
Criticism and reviews like snow
No comment, a perfect day for expression
For some reason I suddenly want to hit someone
Films showing evil sides, irony, class war, depictions of blood
Like stand-ins for violent impulses
No, actually I’m the one who’s wrong
Like a cynical character in a C-grade movie
Amid the replacing of words for beauty
From days that aren’t beautiful and nights that aren’t beautiful
I’ll place this song as a substitute milestone
Goodbye, see you
From now on, we
Are too busy with the theory of evolution to understand what doesn’t need understanding
I’ll place a farewell as a substitute milestone
Spring fills the corner of the street
INDONESIA:
Lampu sensor, sinar matahari
Tanpa tetangga, hari yang pas untuk perampokan
Sepertinya sudah mati
Kotaku yang aneh ini
Lampu jalan, pukul empat dini hari
Tanpa suara, kota Tokyo adalah musim semi
Seperti film talkie yang hitam putih
Mulai sekarang, kita
Terlalu sibuk dengan alasan untuk memahami sesuatu yang sebenarnya tak mungkin dipahami
Aku akan meletakkan perpisahan sebagai pengganti penanda perjalanan
Musim semi jatuh di sudut jalan
Hiduplah dengan hati nurani
Kasih ke sesama, tunggulah lampu lalu lintas
Jika mati, jangan sampai menghentikan kereta!
Hah, akan kubunuh kau
Laporan berita di tempat, televisi
Pukulan tepat di tengah, keinginan bunuh diri
Seperti pawai pujian bagi manusia
Mulai sekarang, kita
Terlalu sibuk dengan penghalusan kata dari permusuhan tak langsung yang terdengar lembut
Aku akan meletakkan lagu ini sebagai pengganti penanda perjalanan
Bunga memenuhi sudut jalan
Kritik dan ulasan seperti salju
Tanpa komentar, hari yang pas untuk berekspresi
Entah kenapa aku tiba-tiba ingin memukul seseorang
Film yang menunjukkan sisi jahat, ironi, perang kelas, penggambaran darah
Seperti pemain pengganti bagi dorongan kekerasan
Tidak, justru akulah yang salah
Seperti orang sinis dalam film level C
Di tengah penggantian kata bagi keindahan dari hari yang tak indah dan malam yang tak indah
Aku akan meletakkan lagu ini sebagai pengganti penanda perjalanan
Selamat tinggal, sampai jumpa
Mulai sekarang, kita
Terlalu sibuk dengan teori evolusi untuk memahami sesuatu yang sebenarnya tak perlu dipahami
Aku akan meletakkan perpisahan sebagai pengganti penanda perjalanan
Musim semi memenuhi sudut jalan
Yorushika - Post Haru | Audio

0 komentar:
Post a Comment
Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.
Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)
If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.