[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Kaze wo Hamu (Memakan Angin)





Yorushika - Kaze wo Hamu (Memakan Angin) / Eat The Wind


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Ashita wa kitto tenki de warui koto nante nai ne
Taimu kaado wo oshite boku wa asa, me wo hiraita
Bokura wa kyou mo katteru tarinai mono shika nakute
Kutsu wo hakinagara kuusou sora wa takai no ka na

Anata sae anata sae
Kore wa kitto wakaranai nda
Hanikamu kao ga chiratsuku
Kuchi wo akete kaze wo hamu

Haru ga saki hana guwashi
Sakura no chirinuru wo nagamu
Ima, kaze wo hamu

Tana no kokoro wa juu-go yen hitotsu dake urenokotta
Nebiki no shiiru wo hatte heiten jikan wo matta
Ashita mo kitto tenki de koko ni mo kyaku ga narande
Ni waribiki no kokoro wa dareka ga kau ndarou ka

Anata dake anata dake
Boku wa zutto omotteta nda
Tada shiroi ano kumo wo matsu
Kaze no nai haru ni zawameku

Kusa nagare amatobuya
Karuku hana no chiru wo nagamu
Ima, kaze wo hamu

Tsui ni kokoro wa hangaku itsumade mo urenokotte
Terebi wo nagamete kuusou nyuusu wa kibou no baagen
Anata wa kyou mo katteru tarinai mono shika nakute
Utsumuku temoto de kounyuu sora wa takai no ka na

Anata dake anata dake
Kono kibou wo wakaranai nda
Urenokori no kokoro de ii
Boku ni totte wa utsukushii

Haru ga saki hana guwashi
Sakura no chirinuru wo nagamu

Anata shika anata shika
Anata no kizu wa wakaranai nda
Kuchi wo akete utai dasu
Ima, anata wa kaze wo hamu

Fuyugomori haru ga saki
Anata no uta dake ga kikoeru
Ima, kuchizusamu anata dake

Anata dake

KANJI:

ヨルシカ - 風を食む

明日はきっと天気で 悪いことなんてないね
タイムカードを押して僕は朝、目を開いた
僕らは今買ってる 足りないものしかなくて
靴を履きながら空想 空は高いのかな

貴方さえ 貴方さえ
これはきっとわからないんだ
はにかむ顔が散らつく
口を開けて風を食む

春が先 花ぐわし
桜の散りぬるを眺む
今、風を食む

棚の心は十五円 一つだけ売れ残った
値引きのシールを貼って閉店時間を待った
明日もきっと天気で 此処にも客が並んで
二割引の心は誰かが買うんだろうか

貴方だけ 貴方だけ
僕はずっと想ってたんだ
ただ白いあの雲を待つ
風のない春に騒めく

草流れ 天飛ぶや
軽く花の散るを眺む
今、風を食む

遂に心は半額 いつまでも売れ残って
テレビを眺めて空想 ニュースは希望のバーゲン
貴方は今日も買ってる 足りないものしか無くて
俯く手元で購入 空は高いのかな

貴方だけ 貴方だけ
この希望をわからないんだ
売れ残りの心でいい
僕にとっては美しい

春が咲き 花ぐわし
桜の散りぬるを眺む

貴方しか 貴方しか
貴方の傷はわからないんだ
口を開けて歌い出す
今、貴方は風を食む

冬籠り 春が先
貴方の歌だけが聞こえる
今、口遊む貴方だけ

貴方だけ

INDONESIA:

Karena esok pasti cerah, takkan ada hal yang buruk, iya kan?
Aku yang mengisi time card pun membuka mata dan menatap pagi
Hari ini kita hanya bisa membeli sesuatu yang bisa terjangkau
Memakai sepatu sambil berkhayal, apakah harganya selangit?

Bahkan dirimu, bahkan dirimu
Kuyakin tak dapat memahaminya
Wajah yang malu mulai menyebar
Membuka mulut dan memakan angin

Musim semi sesaat lagi, bunga pun mekar
Memperlihatkan bunga sakura yang bertebaran
Sekarang, memakan angin

Hati di sebuah rak berharga 15 yen, hanya satu yang belum terjual
Aku memasang stiker diskon dan menunggu waktu hingga tutup
Karena esok pasti cerah, pelanggan juga akan berkumpul di sini
Tapi siapa yang akan membeli hati dengan diskon 20% itu?

Hanya dirimu, hanya dirimu
Aku selalu memikirkanmu setiap waktu
Aku hanya menunggu awan yang putih
Kebisingan di musim semi tanpa angin

Rumput tertiup angin, burung pun terbang
Memperlihatkan tebaran bunga yang ringan
Sekarang, memakan angin

Akhirnya hati itu setengah harga, hingga kini tak pernah terjual
Menonton TV sambil berkhayal, beritanya tentang penawaran terbaik
Hari ini kau hanya bisa membeli sesuatu yang dapat terjangkau
Membeli dengan terus menunduk, apakah harganya selangit?

Hanya dirimu, hanya dirimu
Aku tak dapat memahami harapan ini
Tak masalah jika hati belum terjual
Bagiku itu adalah sesuatu yang indah

Musim semi sesaat lagi, bunga pun mekar
Memperlihatkan bunga sakura yang bertebaran

Hanya dirimu, hanya dirimu
Aku tak dapat memahami rasa sakitmu
Membuka mulut dan mulai bernyanyi
Sekarang, kau memakan angin

Hibernasi, musim semi sesaat lagi
Aku hanya dapat mendengarkan lagumu
Sekarang, aku bernyanyi hanya untukmu

Hanya dirimu

Note:
[1] "Kaze wo hamu" / eat the wind secara literal dapat diartikan sebagai "memakan angin". Dalam konteks lagu ini, "kaze wo hamu" juga memiliki makna tersembunyi yaitu "melihat suasana", "mendeteksi", ataupun "merasakan, lalu kabur dengan cepat". Bisa juga diinterpretasikan sebagai "seseorang yang melihat atau mencoba suatu barang untuk dibeli, tapi setelah itu kabur karena tidak jadi membeli".
[2] Berdasarkan komentar n-buna (Yorushika), lagu ini memiliki tema berupa "masyarakat konsumsi" dengan lirik yang memberikan impresi perasaan sepi di dunia konsumsi yang monoton. Lebih lanjut lagi, lirik lagu ini menggambarkan berbagai macam hal yang lebih mudah didapatkan jika dibandingkan dengan masa lalu. Dalam dunia modern ini, semua bisa didapatkan dengan sekali "click" atau "tap". Ketika n-buna masih kecil, melihat awan saja sudah membuatnya bahagia, tapi perasaan semacam itu sudah menghilang ketika menjadi dewasa.
[3] "Sora wa takai" secara literal berarti "langit yang tinggi", tapi dalam konteks lagu ini cenderung mengarah ke makna "harga yang tinggi" atau "terlalu mahal". Mirip dengan istilah "harga selangit".
[4] "Time card" yang dimaksud dalam lagu ini adalah "kartu waktu karyawan", yang biasanya dalam bentuk waktu per jam atau harian. Cara penggunaannya yaitu dimasukkan/didorong ke mesin pencatat waktu.



12 komentar

  1. koreksi sedikit, untuk bagian

    Bokura wa "ima" katteru = kata "ima" salah, dan yg sebenernya itu "kyou" dan ada "mo" juga setelah "kyou".

    Dan untuk kanjinya, ada kurang 2 huruf "日" & "も", jadinya 僕らは今日も買ってる

    karena kurang 2 huruf tadi, makanya misstranslation

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya, ada keselahan memang, gak sengaja kehapus bagian "日も". Sudah diperbaiki. Terima kasih

      Delete
  2. Apa cmn menurutku lagu ini menceritakan tentang seseorang pedagang yg ekonomi nya sedang terpuruk ggra gada yg beli, terus karna gada uang pemasukan dia jasi gk bisa makan alis hanya memakan angin. Ini hanya pendapat liar ku wkkk

    ReplyDelete
    Replies
    1. lagu galau sih menurutku. jangan kemakan kata diskon dan tokonya gan. diskon hati 20% itu yang dimaksud hatinya sendiri. terus yang "Akhirnya hati itu setengah harga, hingga kini tak pernah terjual", aku memaknainya "siapa saja boleh asal mirip doi, tapi kenapa kok juga tetap tidak ada yang mau?". terus dilihat dari "空は高いのかな?(apakah langit setinggi itu?)" maknanya "apakah doi se-jauh itu?"

      ini pemaknaan pribadi sih, gatau menurut mbak yoru-nya. mungkin jualan jeroan 🤣

      Delete
  3. Artinya menurutku semacam... Kok gada yg minat sama aku ya? Aku baru putus nih. Masih inget kamu. Tapi pengen move on. Apa aku terlalu jual mahal/mematok kriteria terlalu tinggi. Sudah aku diskon2 tapi gak ada yg mau. Gpp sih, gada yg mau tapi hati ini tetep indah kok. Cuman makan angin aja (hampa).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Agree! Lagu Yorushika emang bener-bener banyak pake kata-kata kiasan

      Delete
    2. Yoii Bener Banget Nah Ini Yang Ada DiPikiran gwe,,Best Emang ヨルシカ kalo bikin lagu selalu ada makna yang dalam

      Delete
  4. lagunya yorushika tuh kiasannya bener bener out of the box banget, gabisa kalo cuma dibaca langsung paham artinya, harus dicerna dulu �� tapi itu yang bikin lagunya jd unik banget! kok bisa sih yorushika kalo bikin lagu tuh bagus semua asfhdajklfhafgkldaghk ����

    ReplyDelete
  5. Hehe. Makasih komentar-komentarnya. Iya bahkan menurut admin juga banyak makna yang tersirat. Terbaik emang Yorushika.

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer