Wednesday Campanella - wo ai ni (Aku Mencintaimu) / I love you
TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:
- Arti lagu Wo Ai Ni dari Wednesday Campanella, yang dirilis pada 2025 sebagai opening cour kedua anime Ranma 1/2, menggambarkan dinamika cinta yang lucu, rumit, dan dipenuhi kegelisahan khas hubungan Ranma dan Akane. Makna lagu Wo Ai Ni muncul melalui metafora mahjong dan masakan Tiongkok, menghadirkan cara mengungkap cinta yang ringan tetapi tetap bermakna, sejalan dengan nuansa komikal dan romantis dunia Ranma.
- Liriknya memperlihatkan pergulatan hati seorang protagonis yang ingin mengatakan "aku mencintaimu", namun terhalang oleh rasa malu, ketakutan, dan kekhawatiran bahwa pengakuan itu akan mengubah hubungan mereka. Perasaan yang tertahan digambarkan seperti bumbu dan strategi dalam permainan, menyeimbangkan humor dengan ketulusan. Video musiknya memperkuat tema ini lewat visual yang menggambarkan "cinta yang tak terucap", menunjukkan bagaimana keraguan kecil bisa membuat satu kata terasa begitu berat. Melalui lirik dan terjemahan lagu ini, pendengar diajak merasakan manisnya keberanian yang belum terkumpul dan cinta yang terus berputar lembut di dalam hati.
-------------
- The song "Wo Ai Ni" by Wednesday Campanella, serving as the second cour opening theme for the 2024–2025 Ranma 1/2 anime, captures the playful yet complicated emotions of someone hesitant to say “I love you.” The interpretation employs mahjong terminology and Chinese cuisine as charming metaphors for love, perfectly mirroring the whimsical essence of Ranma 1/2.
- The protagonist’s unspoken feelings are shaded by embarrassment, fear of rejection, and worry that confession might disturb the delicate balance of the relationship. The music video visualizes this theme by highlighting the fragile beauty of “unsaid love,” where emotions quietly simmer beneath the surface. Through its lyrics and translation, "Wo Ai Ni" becomes a lively yet heartfelt portrayal of tentative affection and the yearning to finally voice the truth.
-------------
- 水曜日のカンパネラの「ウォーアイニー(Wo Ai Ni)」は、2025年9月24日にリリースされ、TVアニメ『らんま1/2』第2期のオープニングテーマとして書き下ろされた作品です。この楽曲には、麻雀用語や中華料理を恋の比喩として用いる独特の表現が用いられており、作品世界に寄り添ったユニークな表現が特徴です。
- 歌詞の解釈としては、「好き」と言いたいのに言えない主人公の葛藤が描かれています。恥ずかしさや不安、言葉にできない気持ちが重なり、たった一言の「ウォーアイニー(愛してる)」さえも口にできずにいる――そんなもどかしい心情が表れています。ミュージックビデオでは、言い出せない恋心を幻想的に描き、胸に秘めた感情が揺れ動く様子が丁寧に映し出されています。歌詞と翻訳を通して、聴く人は言葉にならない想いと、それでも伝えたいという切実さに触れることができるでしょう。
[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]
ROMAJI:
Koi no kyuurenhoutou iishanten
Surechigai no heikousen
Suankou ja wakaranai
Hitorikiri no kokushi musou
Kimi wa nani omotten no
Te no uchi ga mada mienai na
Ikasama kakugo de
Gouin ni semechau ze
Riichi ka dou ka mo wakaranai
Watashi tenpatten no ka naa
Ichi ka bachi ka no kake ni dete
Anata no kotae wo matsu yo
Ah–!
Wō ài nǐ to wa zettai ni
Ienai joutai na no desu ga
Wō ài nǐ ka mo aimai ni
Shitetara zettai koukai shichau ze
Kudaranai koto topparatte shoubu shiyou ka
Shoumonai koto ittenai de honki dasou ka
Koi no riichi ni motte itte Wow Wow Yeah
Anata no "nibun no ichi" wa docchi
Koi no maabou doufu banbanjii
Kanchigai no banjii janpu
Shouronpou ja tsutsumenai
Hitori mawaru hoikourou
Kakushi aji no shoutai wa
Sugu ni oshierarenai na
Tabekiru kakugo ga aru no nara
Furumau ze
Koi ni kiku ryouri no reshipi
Anmari kikime ga nai naa
Itsumo yori supaisu kakete
Anata no kotae wo matsu yo
Ah–!
Wō ài nǐ to wa zettai ni
Ienai joutai na no desu ga
Wō ài nǐ ka wo daitan ni
Kiketara sore ga raku nan darou ne
Onnaji toko bakka guruguru mawattenai ka
Attame sugi no chuuka nabe kogetsuki sou da
Koi no reshipi ni motte itte Wow Wow Yeah
Anata no "nibun no ichi" wa docchi
Nan-ni nan-ni nan-ni
Nan-nii chuan
Nyan-ni nyan-ni nyan-ni
Nyan-nii chuan
Wafuu!
Nan-ni nan-ni nan-ni
Nan-nii chuan
Socchi ni ochitara
Nani nii chuan?
Riichi ka dou ka mo wakaranai
Watashi tenpatten no ka naa
Ichi ka bachi ka no kake ni dete
Anata no kotae wo matsu yo
Ah–!
Wō ài nǐ to wa zettai ni
Ienai joutai na no desu ga
Wō ài nǐ ka mo aimai ni
Shitetara zettai koukai shichau ze
Kudaranai koto topparatte shoubu shiyou ka
Shoumonai koto ittenai de honki dasou ka
Koi no riichi ni motte itte Wow Wow Yeah
Anata no "nibun no ichi" wa docchi
KANJI:
水曜日のカンパネラ - ウォーアイニー
恋の九蓮宝燈 イーシャンテン
すれ違いの平行線
四暗刻じゃわからない
1人きりの国士無双
君は何思ってんの
手の内がまだ見えないな
イカサマ覚悟で
強引に攻めちゃうぜ
リーチかどうかもわからない
私テンパってんのかなぁ
一か八かの賭けに出て
あなたの答えを待つよ
Ah-!
ウォーアイニーとは絶対に
言えない状態なのですが
ウォーアイニーかも曖昧に
してたら絶対後悔しちゃうぜ
くだらないこと取っ払って勝負しようか
しょうもないこと言ってないで本気出そうか
恋のリーチにもっていって Wow Wow Yeah
あなたの「にぶんのいち」はどっち
恋の麻婆豆腐 バンバンジー
勘違いのバンジージャンプ
小籠包じゃ包めない
ひとり回る回鍋肉
隠し味の正体は
すぐに教えられないな
食べきる覚悟があるのなら
ふるまうぜ
恋に効く料理のレシビ
あんまり効き目がないなぁ
いつもよりスパイスかけて
あなたの答えを待つよ
Ah-!
ウォーアイニーとは絶対に
言えない状態なのですが
ウォーアイニーかを大胆に
聞けたらそれが楽なんだろうね
おんなじとこばっかぐるぐる回ってないか
あっため過ぎの中華鍋焦げ付きそうだ
恋のレシピにもっていって Wow Wow Yeah
あなたの「にぶんのいち」はどっち
ナン・ニ ナン・ニ ナン・ニ
ナン・ニーチュアン(男溺泉)
ニャン・ニ ニャン・ニ ニャン・ニ
ニャン・ニーチュアン(娘溺泉)
和風!
ナン・ニ ナン・ニ ナン・ニ
ナン・ニーチュアン(男溺泉)
そっちに落ちたら
なにニーチュアン?(何溺泉?)
リーチかどうかもわからない
私テンパってんのかなぁ
一か八かの賭けに出て
あなたの答えを待つよ
Ah-!
ウォーアイニーとは絶対に
言えない状態なのですが
ウォーアイニーかも曖昧に
してたら絶対後悔しちゃうぜ
くだらないこと取っ払って勝負しようか
しょうもないこと言ってないで本気出そうか
恋のリーチにもっていって Wow Wow Yeah
あなたの「にぶんのいち」はどっち
ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):
This love is in ii‑shanten heading toward Nine Gates
We walk on two parallel lines that keep passing by
Even four concealed triplets gave me no answer
I stand alone like a lonely kokushi musou
What are you thinking?
I still can’t read your move
Even if I must resort to cheating
I’m already ready to strike
I don’t know if I’m ready to win or not
Or if I’m just one step away from victory
I stake a gamble full of chance
I will wait for your answer
Ah-!
I simply cannot say “I love you”
The situation makes it impossible for me to speak
But if I let “I love you” stay ambiguous
Without doubt I know I will regret it
Let’s sweep away the trivial and face this feeling
Stop the small talk and show the truth inside
Let’s bring this love out ready to win, Wow Wow Yeah
Which “one of the two choices” will you pick?
This love is like mapo tofu and bang bang ji
Like a mis‑calculated bungee jump
Cannot be wrapped in xiaolongbao
Hui guo rou spinning alone
I cannot tell you
What truly is the secret seasoning
If you are ready to swallow it all
I’ll serve it just for you
The recipe for cooking up love
Seems not too effective, you know
I add more spices than usual
I will wait for your answer
Ah-!
I simply cannot say “I love you”
The situation makes it impossible for me to speak
If only I had enough courage to say “I love you”
Everything would surely feel so much easier
We just spin in the same spot and never go out
The frying pan I kept heating is about to burn
Let’s turn it into a love recipe, Wow Wow Yeah
Which “one of the two choices” will you pick?
Nan ni, nan ni, nan ni
Nan ni quan
Niang ni, niang ni, niang ni
Niang ni quan
Wafuu!
Nan ni, nan ni, nan ni
Nan ni quan
If you fall there
What kind of charm will you drown in?
I don’t know if I’m ready to win or not
Or if I’m just one step away from victory
I stake a gamble full of chance
I will wait for your answer
Ah-!
I simply cannot say “I love you”
The situation makes it impossible for me to speak
But if I let “I love you” stay ambiguous
Without doubt I know I will regret it
Let’s sweep away the trivial and face this feeling
Stop the small talk and show the truth inside
Let’s bring this love out ready to win, Wow Wow Yeah
Which “one of the two choices” will you pick?
INDONESIA:
Cinta ini berada pada ii-shanten menuju Nine Gates
Kita berjalan di dua garis sejajar yang terus berpapasan
Bahkan 4 concealed triplets pun tak memberiku jawaban
Aku berdiri sendiri seperti kokushi musou yang kesepian
Apa yang sedang kau pikirkan?
Gerakmu belum juga bisa kubaca
Kalaupun harus berbuat curang
Aku sudah siap untuk menyerbu
Aku tak tahu apakah sudah siap menang atau tidak
Ataukah aku selangkah lagi untuk menang?
Kukerahkan taruhan yang serba untung-untungan
Aku akan menunggu jawabanmu
Ah-!
Aku tak bisa berkata "aku mencintaimu"
Keadaannya membuatku tak sanggup bicara
Tapi jika aku membiarkan "aku mencintaimu" ambigu
Tak diragukan lagi, aku pasti akan menyesal
Mari menyingkirkan hal yang sepele dan hadapi perasaan ini
Berhenti basa basi dan keluarkan ketulusan yang sebenarnya
Mari membawa cinta ini untuk siap menang, Wow Wow Yeah
Mana "salah satu dari dua pilihan" darimu?
Cinta ini seperti mapo tofu dan bang bang ji
Seperti bungee jump yang salah perhitungan
Tak bisa dibungkus oleh xiaolongbao
Hui guo rou yang berputar sendirian
Aku tak bisa langsung memberitahumu
Apa sebenarnya bumbu rahasianya
Jika kau siap menelannya sampai habis
Akan kusajikan untukmu
Resep masakan yang manjur untuk cinta
Sepertinya tidaak terlalu manjur, ya
Kuberi lebih banyak rempah dari biasanya
Aku akan menunggu jawabanmu
Ah-!
Aku tak bisa berkata "aku mencintaimu"
Keadaannya membuatku tak sanggup bicara
Jika aku cukup berani untuk berkata "aku mencintaimu"
Maka pasti semuanya akan terasa lebih mudah, ya
Kita hanya berputar di titik yang sama tanpa keluar
Wajan yang terus dipanaskan mulai hampir gosong
Mari membawanya menjadi resep cinta, Wow Wow Yeah
Mana "salah satu dari dua pilihan" darimu?
Nan ni, nan ni, nan ni
Nan ni quan
Niang ni, niang ni, niang ni
Niang ni quan
Wafuu!
Nan ni, nan ni, nan ni
Nan ni quan
Jika kau jatuh ke sana
Tenggelam ke pesona seperti apa?
Aku tak tahu apakah sudah siap menang atau tidak
Ataukah aku selangkah lagi untuk menang?
Kukerahkan taruhan yang serba untung-untungan
Aku akan menunggu jawabanmu
Ah-!
Aku tak bisa berkata "aku mencintaimu"
Keadaannya membuatku tak sanggup bicara
Tapi jika aku membiarkan "aku mencintaimu" ambigu
Tak diragukan lagi, aku pasti akan menyesal
Mari menyingkirkan hal yang sepele dan hadapi perasaan ini
Berhenti basa basi dan keluarkan ketulusan yang sebenarnya
Mari membawa cinta ini untuk siap menang, Wow Wow Yeah
Mana "salah satu dari dua pilihan" darimu?

0 komentar:
Post a Comment
Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.
Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)
If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.