[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Umeki (Rintihan) / Groan





Yorushika - Umeki (Rintihan) / Groan


TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:

  • “Umeki” (うめき) merupakan lagu dari album kelima Nininshou (二人称) karya Yorushika yang dirilis pada 4 Maret 2026. Album ini merupakan proyek konseptual yang terhubung dengan novel epistolar karya n-buna tentang seorang remaja penulis puisi dan gurunya, dengan rilisan khusus berupa 32 amplop berisi sekitar 170 surat yang membangun alur cerita. Judul “Umeki” sendiri merujuk pada rintihan atau erangan, yaitu suara lirih yang muncul dari rasa sakit atau kesedihan, sehingga sejak awal lagu ini menyoroti pengalaman batin yang sulit disampaikan secara langsung.
  • Melalui lirik dan terjemahan lagu ini, makna “Umeki” berfokus pada kehampaan serta keinginan untuk dipahami secara utuh. Sosok dalam lagu menyadari bahwa kata-kata sering kali tidak mampu menjelaskan perasaan terdalamnya, membuat dirinya terasa rapuh seperti istana pasir atau bayangan yang mudah menghilang. Penggambaran musim dan kelopak bunga yang beterbangan mengingatkan pada badai musim semi, menandai perubahan perasaan dari waktu ke waktu. Arti lagu ini menegaskan bahwa meski ungkapan diri tidak selalu sempurna, harapan untuk menemukan seseorang yang mampu memahami perasaan tersebut tetap menjadi alasan untuk terus menyuarakan isi hati.
-------------
  • “Umeki” (うめき) is a track from Nininshou (二人称), the fifth full-length album by Yorushika, released on March 4, 2026. The album is part of a conceptual project connected to an epistolary novel written by n-buna, about a boy exchanging letters with a literature-savvy teacher while searching for meaning in life. The word umeki, meaning a groan or low cry of pain or struggle, reflects the emotional tone of the song and its quiet sense of inner unrest. 
  • The song explores feelings of emptiness and the longing to be understood. Words seem fragile and insufficient, compared to fleeting images like sandcastles or ghosts that dissolve over time. Through references to seasons and swirling petals reminiscent of a spring storm, the lyrics suggest the changing cycles of emotion and growth. “Umeki” ultimately portrays the difficulty of revealing one’s true self, while holding onto hope that genuine connection and renewal may still emerge from that vulnerability.
-------------
  • 「うめき」は、ヨルシカの5枚目のフルアルバム『二人称』に収録された楽曲で、2026年3月4日にリリースされた。本作は、n-bunaによる書簡体小説と連動したコンセプトアルバムであり、詩を書く少年と文学に通じた教師との往復書簡を通して、自己探求の過程が描かれる。タイトルの「うめき」は、痛みや葛藤の中で思わず漏れる低い声を意味し、楽曲全体の内省的な空気を象徴している。
  • 本楽曲が描くのは、言葉では捉えきれない感情と孤独である。自分の物語を語ろうとするたびに何かがこぼれ落ちていくような感覚や、砂の城や幽霊のように曖昧で儚い自己像が重ねられていく。舞い上がる花びらや季節の移ろいは、心の変化や再生への微かな兆しとして響く。「うめき」は、本当の自分を伝えることの難しさと、それでも誰かとつながりたいという静かな願いを繊細に描いた一曲である。

[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]

ROMAJI:

Kotoba de watashi wo hanashite mo watashi de wa nai kara
Watashi ga karappo ni natte shimatta no desu ka
Kokoro wo kotoba de hanashite mo suna no oshiro mitai deshou
Watashi wa yuurei ni natte shimatta no desu ka

Akairo wo aka to hanashite mo aka wa miete inai kedo
Anata wa watashi wo wakatte shimatta no desu ka
Watashi ga watashi wo hanasu tabi watashi ga heru mitai da
Watashi wa enpitsu ni natte shimatta no desu ka

Kuchinashi no kaori wo okosu you ni

Haru wo yuke, watashi no arashi no uta yo
Mukau mama ni nabike, hitofusa no hana no oto yo

Anata ga tsuki to arawasu are, shiroi kara mitai da na
Dareka ga tamago wo kudaite shimatta no desu ka
Kotoba de sakura wo egaite mo sakura de wa nai no ni
Watashi no kokoro wa ugoite shimatta no desu ka
Anata wa watashi wo egaite shimatta no desu ka

Kuchinashi no kaori wo okosu you ni

Natsu wo yuke, fukisusabe arashi no uta yo
Doyounami ni momare kazesimo e, arashi no uta yo
Aki wo yuke, watashi no arashi no uta yo
Mukau fuyu ni hirake, hitofusa no hana no oto yo
Haru wo yuke,
Haru wo yuke, watashi no arashi no uta yo

KANJI:

ヨルシカ - うめき

言葉で私を話しても、私ではないから
私が空っぽになってしまったのですか
心を言葉で話しても砂のお城みたいでしょう
私は幽霊になってしまったのですか

赤色を赤と話しても赤は見えていないけど
あなたは私をわかってしまったのですか
私が私を話すたび私が減るみたいだ
私は鉛筆になってしまったのですか

くちなしの香りを起こすように

春を行け、私の嵐の歌よ
向かうままに靡け、一房の花の音よ

あなたが月と表すあれ、白い殻みたいだな
誰かが卵を砕いてしまったのですか
言葉で桜を描いても桜ではないのに
私の心は動いてしまったのですか
あなたは私を描いてしまったのですか

くちなしの香りを起こすように

夏を行け、吹き荒べ嵐の歌よ
土用波に揉まれ風下へ、嵐の歌よ
秋を行け、私の嵐の歌よ
向かう冬に開け、一房の花の音よ
春を行け、
春を行け、私の嵐の歌よ

ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):

Even if I tell my story with words, that isn’t me
Have I become empty?

Even if the heart is expressed with words, isn’t it like a sandcastle?
Have I become a ghost?

Even if I call red “red,” that red can’t be seen
Have you already understood me?

Every time I speak about myself, it feels like I lose a part of me
Have I become a pencil?

Like awakening the fragrance of a gardenia flower

Go toward spring, my storm song
Let the wind carry you to your destination, voice of a single flower

The moon you speak of looks like a white shell
Has someone broken that egg?

Even if I paint cherry blossoms with words, they aren’t cherry blossoms
Has my heart moved?

Have you painted me?

Like awakening the fragrance of a gardenia flower

Go toward summer, rage on, storm song
Shaken by summer waves toward the downwind, storm song
Go toward autumn, my storm song
Bloom toward winter, voice of a single flower
Go toward spring
Go toward spring, my storm song

INDONESIA:

Walau aku bercerita tentang diriku dengan kata-kata, itu bukanlah aku
Apakah aku telah menjadi hampa?

Walau hati diungkapkan dengan kata-kata, bukankah itu seperti istana pasir?
Apakah aku telah menjadi hantu?

Walau menyebut warna merah sebagai merah, merah itu tetap tak terlihat
Apakah kau sudah memahami diriku

Setiap kali aku bercerita tentang diriku, rasanya diriku berkurang
Apakah aku telah menjadi pensil?

Laksana membangkitkan aroma bunga kacapiring

Pergilah menuju musim semi, wahai lagu badaiku
Biarlah angin membawamu ke tujuanmu, wahai suara setangkai bunga

Apa yang kau sebut sebagai bulan itu terlihat seperti cangkang putih
Apakah seseorang telah memecahkan telur itu?

Walau melukis bunga sakura dengan kata-kata, itu bukanlah bunga sakura
Apakah hatiku telah bergerak?

Apakah kau telah melukiskan diriku?

Laksana membangkitkan aroma bunga kacapiring

Pergilah menuju musim panas, mengamuklah, wahai lagu badai
Diguncang ombak musim panas menuju arah bawah angin, wahai lagu badai
Pergilah menuju musim gugur, wahai lagu badaiku
Mekarlah menuju musim dingin, wahai suara setangkai bunga
Pergilah menuju musim semi
Pergilah menuju musim semi, wahai lagu badaiku


Yorushika - Umeki | Audio


0 komentar:

Post a Comment

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.

PENCARIAN

Trakteer