[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Chi no Kate (Makanan Bumi) / The Fruits of the Earth





Yorushika - Chi no Kate (Makanan Bumi) / The Fruits of the Earth
Mahou no Rinobe (Renovation Like Magic) Drama Theme Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Yuuhi wo nomikonda koppu ga rubii mitai da
Nomikake no doyou no seikatsukan wo teeburu ni oite 

Kabin no shiroi hana
Yasashi sugite kareta mitai da
Hontou ni daiji datta no ni
Soro soro kaenakereba 

A, yuuhi. Hontou ni kirei da ne

Kore kara saki no motto saki wo egaita chizu wa nain darou ka?
Mayoi wa shinai darou ka
Sore de ii kara sono mama de ii kara
Hontou wa iranakatta mono mo sofa mo hon mo suteyou
Machi e deyou

Hontou wa bokura no kokoro wa atama ni atta
Nani wo machigaeta no ka, ima ja moji no naka
Kabin no shiroi hana
Itsunomanika kareta mitai da
Hontou ni daiji datta nara
Somo somo kawanakereba 

A, chitta. Soredemo kirei da ne

Zutto kanaetakatta yume ga anata wo shibatte inai darou ka?
Sore wo akiramete ii to ieru yuuki ga sukoshi demo attara
Hontou ni hoshikatta mono mo kaban mo pen mo suteyou
Machi e deyou

Anata no hoshigatta
Jibun wo sutete shimatta
Hontou ni daiji datta no ni
Imasara omoidasu

Kabin no shiroi hana
Kareta koto mo kidzukanakatta
Hontou ni daiji datta no wa
Hana wo kaeru hito na no ni

A, matte. Hontou ni ikunda ne

Kore kara saki no motto saki wo egaita chizu wa nain darou ka?
Mayoi wa shinai darou ka
Sore de ii kara sono mama de ii kara
Hontou wa iranakatta mono mo sofa mo hon mo suteyou
Sore de ii kara

Anata no yoru wo zutto terasu ooki na hikari wa arun darou ka?
Soredemo ikun darou ka
Sore de ii kara sono mama de ii kara
Zenbu wo yomi owatta ato wa douka me wo akete 
Kono hon wo suteyou, machi e deyou

KANJI:

ヨルシカ - チノカテ

夕陽を呑み込んだコップがルビーみたいだ
飲み掛けの土曜の生活感をテーブルに置いて

花瓶の白い花
優しすぎて枯れたみたいだ
本当に大事だったのに
そろそろ変えなければ

あ、夕陽。本当に綺麗だね

これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
迷いはしないだろうか
それでいいから そのままでいいから
本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
町へ出よう

本当は僕らの心は頭にあった
何を間違えたのか、今じゃ文字の中
花瓶の白い花
いつの間にか枯れたみたいだ
本当に大事だったなら
そもそも買わなければ

あ、散った。それでも綺麗だね

ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?
それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら
本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう
町へ出よう

貴方の欲しがった
自分を捨ててしまった
本当に大事だったのに
今更思い出す

花瓶の白い花
枯れたことも気付かなかった
本当に大事だったのは
花を変える人なのに

あ、待って。本当に行くんだね

これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
迷いはしないだろうか
それでいいから そのままでいいから
本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
それでいいから

貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?
それでも行くんだろうか
それでいいから そのままでいいから
全部を読み終わったあとはどうか目を開けて
この本を捨てよう、町へ出よう

INDONESIA:

Cangkir yang menelan matahari terbenam terlihat seperti rubi
Meninggalkan suasana saat minum di hari Sabtu di atas meja 

Bunga putih di dalam vas
Terlihat terlalu lembut dan seolah layu
Meski itu adalah hal yang berharga
Aku harus segera menggantinya

Ah, matahari terbenam. Benar-benar terlihat indah ya

Apakah ada peta yang menggambarkan masa depan yang lebih jauh lagi?
Apakah tak akan kehilangan arah?
Begitu pun tak apa, tetap seperti itu pun tak apa
Mari membuang hal yang benar-benar tak diperlukan, sofa, dan juga buku
Mari pergi ke kota

Sebenarnya perasaan kita ada di dalam pikiran
Apakah yang kita lewatkan? Sekarang ada di dalam huruf
Bunga putih di dalam vas
Seolah layu tanpa pernah disadari
Jika itu benar-benar hal yang berharga
Seharusnya dari awal tak usah dibeli saja

Ah, jatuh. Meski begitu, tetap terlihat indah ya

Bukankah mimpi yang selalu ingin kau wujudkan hanya membatasi kebebasanmu?
Andai saja aku memiliki sedikit keberanian untuk berkata "menyerah pun tak apa"
Mari membuang hal yang benar-benar diinginkan, tas kulit, dan juga pen
Mari pergi ke kota

Sesuatu yang selalu kau inginkan
Akhirnya membuang dirimu sendiri
Meski itu adalah hal yang berharga
Tapi sekarang baru teringat

Bunga putih di dalam vas
Bahkan tak disadari ketika ia sudah layu
Hal yang benar-benar berharga adalah
Seseorang yang mengganti bunganya

Ah, tunggu. Kau benar-benar pergi ya

Apakah ada peta yang menggambarkan masa depan yang lebih jauh lagi?
Apakah tak akan kehilangan arah?
Begitu pun tak apa, tetap seperti itu pun tak apa
Mari membuang hal yang benar-benar tak diperlukan, sofa, dan juga buku
Begitu pun tak apa

Apakah ada cahaya besar yang selalu menerangi malam harimu di sana?
Apakah kau akan tetap pergi?
Begitu pun tak apa, tetap seperti itu pun tak apa
Setelah kau selesai membaca segalanya, kumohon bukalah matamu
Mari membuang buku ini, mari pergi ke kota

Note:
[1] Lagu "Chi no Kate" dari Yorushika merupakan lagu penghormatan untuk karya André Gide yang berjudul "Les nourritures terrestres" yang diterbitkan pada tahun 1897. Nama lain dari karya ini adalah "The Fruits of the Earth" dalam bahasa Inggris atau "Chi no Kate" (地の糧) dalam bahasa Jepang.
[2] Karya ini merupakan puisi untuk kesenangan hidup Gide dimana ia nyaris kehilangan sentuhan, pendengaran, penciuman, penglihatan, dan rasa untuk selamanya sementara menderita tuberculosis (TBC).
[3] Karya dalam bentuk prosa ini mencerminkan pembebasan pribadi Gide dari rasa takut akan dosa dan penerimaannya akan kebutuhan untuk mengikuti dorongan hatinya.
[4] Karya ini menanamkan konsep panteisme, yaitu keyakinan bahwa alam semesta merupakan manifestasi dari tuhan, atau bahwa segala sesuatu merupakan tuhan. Salah satu kalimat dari karya ini dengan konsep panteisme yang sudah diterjemahkan adalah sebagai berikut "Jangan berusaha untuk menemukan Tuhan, Nathanael, karena dia ada di mana-mana". Sebagai informasi, Nathanael merupakan tokoh yang terdapat dalam karya ini. 
[5] André Gide memahami kemanusiaan sebagai kemampuan seseorang untuk mengikuti perasaan dan perasaannya yang bertentangan dengan logika, akal sehat, persyaratan akal dan moralitas publik.
[6] Berdasarkan website resmi Yorushika, lagu "Chi no Kate" menggambarkan suasana dimana seseorang menyadari bahwa bunga di dalam vas telah jatuh di dalam hidupnya.
[7] Seikatsukan (生活感) dapat diartikan secara literal sebagai "rasa hidup", tapi kata ini juga dapat diartikan sebagai "suasana ketika ada orang yang tinggal di sana" atau "gambaran ruangan". Selain itu, kata ini juga dapat digunakan sebagai eufemisme (penghalusan makna kata) untuk menggambarkan rumah yang cukup berantakan.
[8] Kata "yasashii sugite" (優しすぎて) atau yang berarti "terlalu baik" atau "terlalu lembut" cukup ambigu di dalam lirik lagu ini karena digunakan untuk menggambarkan bunga putih di dalam vas. Apabila kata ini digunakan untuk menggambarkan seseorang, maka makna dari kata ini adalah seseorang yang terlalu baik kepada orang lain dan berpikir bahwa tindakannya tak perlu dilihat oleh orang lain. Seseorang yang terlalu baik sering mengorbankan dirinya sendiri.
[9] Judul lagu ini juga dapat diartikan sebagai "hidangan duniawi".
[10] Menurut pendapat penerjemah, bunga putih yang dimaksud dalam lagu ini adalah bunga peony putih yang dapat mengacu pada lagu sebelumnya yaitu "Sayuumou". Bentuk bunga dapat dilihat pada Music Video.



7 komentar

  1. makasihhh yaa minn, selalu buka web kazelyrics di semua lirik lagu yorushika. kalau boleh beberapa lagu yorushika yg lama juga di update kembali yaahh. semangatt admin kazelyricss

    ReplyDelete
  2. Teori Kasar doang sih

    Jujur min entah kenapa disini saya berpikir makna "Bunga Putih" disini punya arti cinta, peony sendiri punya arti cinta kalo dalam bahasa bunga, dan dari bait
    "Hal yang benar-benar berharga adalah
    Seseorang yang mengganti bunganya"
    saya jadi punya pandangan sendiri kalau

    "Seseorang yang menggantikan cinta si MC adalah orang yang paling berharganya"

    kadang gregetan sama n-buna, itu otaknya kalo dibuka mungkin isinya jutaan kata-kata

    ReplyDelete
  3. Terimakasih banyak min, tenggelam dalam tafsiran lirik yorushika adalah hobiku, makasih banyak udah nyediain artikel ini.

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer