[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Gekkouyoku (Mandi Cahaya Bulan) / Moonbath





Yorushika - Gekkouyoku (Mandi Cahaya Bulan) / Moonbath
Ooyukiumi no Kaina: Hoshi no Kenja (Kaina of the Great Snow Sea: Star Sage) Movie Theme Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Anata no ashi ga tsuki wo ketta
Shiroi suna ga yatou mitai da
Anata wa kizuiteirun darou ka

Nami no mukou ni nanika atta
Sore ga nanika wakaranakatta
Sukoshi sabishii

Tashite, tashite, afurete
Tashite, tashiteiru bun dake sugite

Yoru no umi wo futari aruita
Tsuki no taba ga hisame mitai da
Anata wa kizuiteirun darou ka

Iwa no sukima ni nanika atta
Sore ga nanika wakaranakatta
Sukoshi kurushii

Tashite, tashite kasanete
Tashite, tashiteiru bun dake sugite

Tsuki no naka wo ikiru hibi wo
Tsukihi to dareka ga itta
Tsuki no naka de sugosu bokura
Iwaba gekkouyoku darou ka

Nami wo matsu tsuki wo matagu
Karada wa yatou mitai ni shiroku

Tashite, tashite, wasurete
Tashite, tashiteiru bun dake fueru tsukihi no ue de

Bokura no ashi ga mizu wo ketta
Sebire ga hikatte yurameita
Bokura wa oyoideirun darou ka

Sakana no boku wa iki wo sutta
Anata mo youyaku ki ga tsuita
Tsuki ga mabushii

KANJI:

ヨルシカ - 月光浴

貴方の足が月を蹴った
白い砂が夜灯みたいだ
貴方は気付いているんだろうか

波の向こうに何かあった
それが何かわからなかった
少し寂しい

足して、足して、溢れて
足して、足している分だけ過ぎて

夜の海を二人歩いた
月の束が氷雨みたいだ
貴方は気付いているんだろうか

岩の隙間に何かあった
それが何かわからなかった
少し苦しい

足して、足して重ねて
足して、足している分だけ過ぎて

月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか

波を待つ 月を跨ぐ
身体は夜灯みたいに白く

足して、足して、忘れて
足して、足している分だけ増える月日の上で

僕らの足が水を蹴った
背びれが光って揺らめいた
僕らは泳いでいるんだろうか

魚の僕は息を吸った
貴方もようやく気が付いた
月が眩しい

INDONESIA:

Kakimu menendang bulan
Pasir putih bagaikan cahaya malam
Apakah kau menyadarinya?

Ada sesuatu di balik gelombang
Tapi aku tak tahu apa sesuatu itu
Sedikit terasa sepi

Tambah lagi, tambah lagi, buat meluap
Tambah lagi, berlalu sebanyak yang kita tambahkan

Kita berjalan di laut malam hari
Cahaya bulan bagaikan hujan es
Apakah kau menyadarinya?

Ada sesuatu di antara bebatuan
Tapi aku tak tahu apa sesuatu itu
Sedikit menyakitkan

Tambah lagi, tambah lagi, buat menumpuk
Tambah lagi, berlalu sebanyak yang kita tambahkan

Semua hari yang hidup di dalam bulan
Adalah "hari-hari", itulah kata seseorang
Kita yang menghabiskan hari-hari di bulan
Apakah bisa disebut mandi cahaya bulan?

Menunggu gelombang, meninggalkan bulan
Tubuh kita bagaikan cahaya malam, bersinar putih

Tambah lagi, tambah lagi, melupakannya
Tambah lagi, meluap sebanyak yang ditambahkan di dalam hari-hari

Kaki kita menendang air
Sirip punggung bersinar dan berkilauan
Apakah kita sedang berenang?

Sebagai ikan, aku menarik napas
Akhirnya kau menyadarinya juga
Bulan terlihat menyilaukan

Note:
[1] Lirik "Gekkouyoku" (Moonbath) oleh Yorushika mengusung tema kesepian, keinginan, dan pencarian jati diri.
[2] "Menendang bulan" melambangkan keinginan untuk melepaskan diri dari kehidupan sehari-hari dan juga ekspektasi sosial.
[3] "Pasir putih bagaikan cahaya malam" menggambarkan cahaya yang lembut dan rasa aman di dalam kegelapan.
[4] "Ada sesuatu di balik gelombang" melambangkan kemungkinan yang tidak diketahui atau sesuatu yang tersembunyi. Kemudian "aku tak tahu apa sesuatu itu" menggambarkan keterasingan yang mungkin berasal dari kesadaran bahwa perasaan seseorang tak bisa sepenuhnya dipahami.
[5] Pengulangan kata "menambahkan" menunjukkan harapan agar bisa mengumpulkan pengalaman, momen, dan perasaan. Lirik ini mewakili keinginan untuk memenuhi kehampaan di dalam diri, dengan harapan semakin banyak menambahkan, maka kehampaan tersebut bisa terlampaui.
[6] Lirik "apakah bisa disebut mandi cahaya bulan?" menunjukkan kesan bahwa karakter di dalam lagu ini hidup di bawah cahaya bulan. Lirik ini menyampaikan perasaan dalam menemukan kenyaman dan pencarian jati diri dalam kebersamaan. Artinya, meski menghadapi kesulitan dan ketidakpastian, mereka berdua menemukan kenyamanan dan makna dari kehadiran satu sama lain.
[7] Bagian menarik dari lirik lagu ini adalah "Semua hari yang hidup di dalam bulan
adalah [hari-hari]", yang mana jika menggabungkan "hari" (日) dan "bulan (月) akan menjadi "tsukihi" (月日). Kata ini dapat berarti "hari-hari", "bertahun-tahun", "waktu" atau "kehidupan seseorang". Kata "tsukihi" (月日) juga dapat diartikan sebagai "bulan dan matahari" yang melambangkan pasangan.
[8] Lagu ini juga menggambarkan fase bulan yang bertahap menjadi lebih bulat atau bulan purnama. Angka-angka di kalender (dilambangkan sebagai hari) akan selalu meluap di dalam satu bulan, yang dalam hal ini adalah perumpanan untuk "penantian yang tak kunjung selesai"
[9] Ketika menghabiskan hari-hari ("tsukihi" [月日]) yang tiada habisnya (bisa berbulan-bulan dan bertahun-tahun), seseorang akan merasa kesepian karena telah mengabaikan dan melupakan banyak hal.
[10] Cara sederhana untuk memaknai kata "Gekkouyoku" (月光浴) adalah "menjalani kehidupan yang terus berulang".



4 komentar

  1. sasuga, gercep mimin, thanks!👍

    ReplyDelete
  2. rada kaget sih pas liat easter egg di mvnya, si ikan yang ada di mv itu Amy, si perempuan itu Elma. Dari puisi "Reincarnation" yang di buat Amy itu relate banget sama lagu ini

    "...

    After all this time.
    After all this time, I still miss you.
    I wanted to see that crying face one more time.
    I have to go.
    I have to get there as fast as I can.
    I need to get there as fast as I can.
    Even if I were to be reborn, I have to see you.
    Even if I were to be reborn, I have to see you.
    Even if I were to be reborn, I have to see you.
    Even if I were to be reborn.

    ...


    Behind my eyelids, I see the light.
    A light similar to the dawn that illuminates only at night.
    A soft, dazzling, pale light that unmistakably is;

    the moonlight."

    Gua kira n-buna bakal berhenti bahas reinkarnasi sampe album Plagiarisme, ternyata masih di lanjut :)

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer