[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Cattleya (Anggrek)





Yorushika - Cattleya (Anggrek)


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Anata ni wa wakaranai yo, nante no wa gouman da
Haiki gasu mamire no Tokyo wo neriyuku

Satsutaba de kokoro ga kaeru nara honmou da.
Kizu hitotsu nai atarashii kokoro ni shite

Isso boku no zenbu, katoreya
Kimi ni agetai no ni saigo da
Madogiwa no kabin ni wa kimi wo sashite oku kara
Wakatte okure yo

Kokoro wo kaikaeta wa ii mono no senmei da
Sora ga kumoru kara nanika ga harenai you de sa

Satsutaba de miru me ga kawaru nara honmou da
Kumori no nai atarashii manako wo kaou

Isso kimi no zenbu, katoreya
Nani mo mienai de nemuttara
Me ga sameta sekai wa kumo hitotsu nai azayaka da
Modotte okure yo

Soshite boku no zenbu ga kiete
Natsukage no aida nemutte mo
Kimi no ita sekai wo dokoka de omotteiru kara

Hora, isso boku no zenbu katoreya
Kimi ni agetai kara saigo da

Sayonara no jikan wa wakaranai you ni suru kara, waratte okure yo

KANJI:

ヨルシカ - カトレア

貴方にはわからないよ、なんてのは傲慢だ
排気ガス塗れの東京を練り行く

札束で心が買えるなら本望だ。
傷一つない新しい心にして、

いっそ僕の全部、カトレア
君にあげたいのに最後だ
窓際の花瓶には君を挿しておくから
わかっておくれよ

心を買い換えたはいいものの不鮮明だ
空が曇るから何かが晴れないようでさ

札束で見る目が変わるなら本望だ
曇りのない新しいまなこを買おう

いっそ君の全部、カトレア
何も見えないで眠ったら
目が覚めた世界は雲ひとつない鮮やかだ
戻っておくれよ

そして僕の全部が消えて
夏陰の間眠っても
君のいた世界をどこかで思っているから

ほら、いっそ僕の全部カトレア
君に上げたいから最後だ

さよならの時間はわからないようにするから、笑っておくれよ

INDONESIA:

Berkata "kau pasti tak mengerti" adalah sebuah kesombongan
Aku membersihkan kota Tokyo yang dikotori asap kendaraan

Dapat membeli hati dengan segepok uang adalah keinginanku.
Aku ingin membeli hati baru yang tak memiliki luka sedikit pun

Lebih baik kubuat segala tentangku menjadi cattleya
Sehingga dapat kuberikan padamu terakhir kalinya
Kau boleh menaruhku ke dalam vas bunga dan meletakkannya di dekat jendela
Kumohon mengertilah

Membeli hati yang baru adalah sesuatu yang tak begitu jelas
Dengan harapan sesuatu dari langit yang mendung dapat menjadi cerah

Dapat membeli mata dengan segepok uang adalah keinginanku
Aku ingin membeli mata baru yang keduanya tak mendung

Lebih baik kubuat segala tentangmu menjadi cattleya
Sehingga aku dapat tidur tanpa melihat apa pun
Ketika terbangun, dunia akan terlihat jelas tanpa ada awan sedikit pun
Kumohon kembalilah

Kemudian segala tentangku akan menghilang
Meski aku tidur di dalam bayang musim panas
Di suatu tempat, aku memikirkan dunia tempat kau berada

Lihatlah, akan kubuat segala tentangku menjadi cattleya
Sehingga dapat kuberikan padamu terakhir kalinya

Akan kupastikan kau tak mengerti bahwa itu adalah perpisahan, kumohon tersenyumlah

Note:
[1] 不鮮明 dalam lagu ini seharusnya dibaca sebagai "fusenmei" (yang dapat berarti "tidak jelas" atau buram"), namun penyanyi dengan jelas mengucapkan kata ini sebagai "senmei" (yang dapat berarti "jelas", "jernih", atau "nyata"). Konteks sebenarnya untuk 不鮮明 adalah "tidak jelas".
[2] Bunga cattleya atau anggrek memiliki makna "wanita yang anggun" atau "mempesona".

0 komentar:

Post a Comment

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer