[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Yakou (Perjalanan Malam)





Yorushika - Yakou (Perjalanan Malam) / Night Journey


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Nee, kono mama yoru ga kitara, bokura dou naru n darou ne
Ressha ni demo notte iku kai. Boku wa doko demo ii ka na

Kimi wa mada wakaranai darou kedo, sora mo kotoba de dekiterun da
Sokka, tonarimachi nara tsuite iku yo 

Harahara, harahara, harari
Haruruhara kimi ga yomu uta ya ichirinsou 
Hoka ni wa nan ni mo iranai kara 

Namidatsu natsu hara, namida tsukinu mama naku ya higurashi wa yuu, yuu, yuu 
Natsu ga owatte ikun da ne
Sou nan da ne

Nee, itsuka otona ni nattara, bokura dou naru n darou ne 
Nanika shitai koto wa aru no kai. Boku wa sore ga mitai ka na

Kimi wa wasurete shimau darou kedo omoide dake ga hontou nan da 
Sokka, michi no saki nara tsuite iku yo 

Sarasara, sarasara, sarasara, sarasara
Hanakaze, yurare ya ichirinsou 
Kotoba wa nan ni mo iranai kara

Kimi tatsu natsu hara, kami wa nabiku mama, naku ya amamoyoi yuu, yuu, yuu 
Natsu ga owatte ikun da ne
Sou nan da ne 

Sokka, otona ni nattan da ne 

Harahara, harahara, harari
Haruruhara kimi ga yomu uta ya ichirinsou 
Hoka ni wa nan ni mo iranai kara

Namidatsu natsu hara, namida tsukinu mama naku ya higurashi wa yuu, yuu, yuu 
Natsu ga owatte ikun da ne
Boku wa koko ni nokorun da ne

Zutto mukou e ikun da ne
Sou nan da ne

KANJI:

ヨルシカ - 夜行

ねぇ、このまま夜が来たら、僕らどうなるんだろうね
列車にでも乗って行くかい。僕は何処でもいいかな

君はまだわからないだろうけど、空も言葉で出来てるんだ
そっか、隣町なら着いて行くよ

はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

ねぇ、いつか大人になったら、僕らどう成るんだろうね
何かしたいことはあるのかい。僕はそれが見たいかな

君は忘れてしまうだろうけど思い出だけが本当なんだ
そっか、道の先なら着いて行くよ

さらさら、さらさら、さらさら、さらさら
花風揺られや、一輪草
言葉は何にもいらないから

君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

そっか、大人になったんだね

はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
僕はここに残るんだね

ずっと向こうへ往くんだね
そうなんだね

INDONESIA:

Hei, jika malam datang seperti ini, apa yang akan terjadi pada kita?
Apakah perlu menaiki kereta? Aku rasa pergi ke mana pun tak masalah

Aku yakin kau masih belum mengetahuinya bahwa langit terbuat dari kata-kata
Begitu ya, jika pergi ke kota sebelah, maka aku akan ikut

Harahara, harahara, harari
Kau menyanyikan lagu "bunga anemone" di lapangan saat cerah
Aku tak memerlukan yang lainnya lagi

Suara desir lapangan musim panas, suara jangkrik tanpa mengeluarkan air mata adalah yuu yuu yuu
Musim panas telah berakhir, iya kan?
Benar juga ya

Hei, jika nanti kita menjadi dewasa, apa yang akan terjadi pada kita?
Adakah hal yang ingin kau lakukan? Mungkin aku ingin melihat hal itu

Aku yakin kau telah melupakannya namun kenangan itu adalah hal yang nyata
Begitu ya, jika pergi ke ujung jalan, maka aku juga ikut

Sarasara, sarasara, sarasara, sarasara
"Bunga anemone" yang dihembus oleh angin bunga
Aku tak memerlukan kata-kata lagi

Kau berdiri di lapangan musim panas dengan rambut berayun, awan mendung menangis yuu yuu yuu
Musim panas telah berakhir, iya kan?
Benar juga ya

Begitu ya, kita telah menjadi dewasa ya

Harahara, harahara, harari
Kau menyanyikan lagu "bunga anemone" di lapangan saat cerah
Aku tak memerlukan yang lainnya lagi

Suara desir lapangan musim panas, suara jangkrik tanpa mengeluarkan air mata adalah yuu yuu yuu
Musim panas telah berakhir, iya kan?
Aku ditinggalkan sendiri di sini

Kita pasti akan terus maju, iya kan?
Benar juga ya

Note:
[1] Beberapa bagian pada lirik lagu ini sebenarnya memiliki banyak arti. Saya harus katakan penulis lagu ini menggunakan banyak permainan kata, kanji yang bermakna ganda, dan cara pengucapan yang hampir sama, sehingga makna lagu ini dapat diinterpretasikan dengan banyak cara. Pada catatan khusus ini, saya akan coba interpretasikan sebanyak mungkin.
[2] "Hara" dapat berarti lapangan, tapi jika digabung menjadi "harahara" maka dapat berarti berayun-ayun atau berdebar-debar. "Harari" dapat berarti berayun.
[3] "Haruruhara" diartikan secara kasar sebagai lapangan ("hara") yang cerah ("hare"), tapi sebenarnya terselip makna lain bahwa kata tersebut merupakan bagian lagu yang disenandungkan karena memliki partikel "ruru".
[4] "Ichirinsou" / 一輪草 dapat berarti bunga anemone atau jika dijabarkan berdasarkan kanjinya juga dapat berarti sehelai rumput. Bunga anemone di Jepang biasanya identik dengan kenangan atau perasaan yang dalam.
[5] Jangkrik yang diterjamahkan dalam lagu ini memiliki kanji 日暮 (dibaca "Higure") yang dapat berarti senja.
[6] "Yuu" (夕) memiliki arti senja, tapi jika digabung menjadi "yuu yuu yuu" maka dapat berarti suara yang menangis atau sedih.
[7] "Naku" (泣く) pada lagu ini dapat berarti menangis atau suara jangkrik.
[8] "Sou nan da ne" (そうなんだね) merupakan ekspresi yang menyetujui sesuatu namun dengan suasana hati yang depresif atau sedih.
[9] Pada bagian pertama "dou naru" (どうなる) memiliki arti bagaimana, tapi "dou naru" (どう成る) pada bagian kedua lebih menekankan pada kesuksesan atau menjadi apa ketika menjadi dewasa nanti.
[10] "Michi no saki" (道の先) secara kasar dapat diartikan sebagai ujung jalan, namun juga dapat berarti masa depan.
[11] "Sarasara" (さらさら) dapat berarti bergumam ataupun berayun ditiup angin.
[12] "Hanakaze" (花風) secara kasar dapat diartikan sebagai angin bunga, tapi secara spesifik dapat diartikan sebagai angin yang menghembus bunga sakura), Hanakaze juga dapat diartikan sebagai salah satu lagu yang dinyanyikan untuk tari tradisional Jepang saat musim panas.
[13] "Amamoyoi" (雨催い) secara kasar berarti festival hujan. Amamoyoi juga dapat diartikan sebagai pola langit yang mendung atau sebentar lagi akan hujan / awan mendung.




14 komentar

  1. Thanks terjemahan & detail2 nya! Baru kali ini nemu ada yang terjemahan + penjelasannya.
    Semangat untuk terjemahan yang lainnya! :)

    ReplyDelete
  2. suka banget sma ini lagunya terjemahnya mantap jg bisa dipahami

    ReplyDelete
  3. Suka bner sama terjemahan blog ini, terjemahan nya Bagus. Terjemahin yg judulnya prostitusi jg dong.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Terima kasih atas komentarnya :)

      Liriknya bisa dicek di link ini ya:
      https://www.kazelyrics.com/2020/06/lirikterjemahan-yorushika-haru-hisagi.html

      Delete
  4. Duh keren banget min, ane suka sama penjabaran lu tentang kata-kata yang multi tafsir, thank you banget nih dah buat, btw donasi kemana?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sama-sama, makasih banget atas kunjungan dan komentarnya. Pojok donasinya ada di sidebar "traktir" ya kak, Klik saja logo "Trakteer" yang ada di bagian itu. :))

      Delete
  5. Replies
    1. (◍•ᴗ•◍) Hehe, iya kak. Makasih kak atas komentarnya

      Delete
  6. Mantap, thanks min penjelasannya jadi tambah ngerti sama maksud lagunya. Respect

    ReplyDelete
  7. Udah lengkap, Penjelasannya mudah dipahami... keren kak!

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer