[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Sayuumou (Bingung Kiri dan Kanan) / Left-Right Confusion





Yorushika - Sayuumou (Bingung Kiri dan Kanan) / Left-Right Confusion
Konya, Sekai Kara Kono Koi ga Kiete mo Movie Theme Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Kimi no migite wa hoho wo tsuiteiru
Boku wa hidarite ni nurui magukappu
Kimi no migi mayu wa sukoshi tareteiru
Asa ga konna ni mo futta

Hitotsu de ii
Chiranu botan no hitotsu de ii
Kimi no mune wo ute
Kokoro wo wasureru hodo no koufuku wo
Hitotsu de iinda
Migi mo hidari mo wakaranu hodo ni tesaguri no yoru no naka wo
Hitori yuku sono shizukesa wo
Sono hitotsu wo oshierareta nara

Kimi no hidari mayu wa sukoshi tareteiru
Umaku omoidasenai
Boku ni wa wakaranai mitai
Kimi no migite ni wa itsuka katta shousetsu
Are, sore tte hidarite dakke

Hitotsu de ii
Yoru no hizashi no hitotsu de ii
Kimi no mune wo utsu, kokoro wo nozokeru hodo no kanshou wo
Hitotsu de iinda
Natsu ni mau hyou no sono naka mo tesaguri de ikeru koto wo
Kimi no me wa tojinu koto wo

Boku no karada kara kokoro wo sukoshi zutsu hagashite
Kimi ni watashite sono zenbu wo ageru kara
Tsurugi no tsuka kara rubii wo kono hitomi kara safaia wo
Namari no shinzou wa tada soba ni oite

Hitotsu de ii
Chiranu botan no hitotsu de ii
Kimi no mune wo ute
Namida mo wasureru hodo no koufuku wo
Sukoshi de iinda
Kyou no kosame ga yamu tame no taiyou wo

Sukoshi de ii
Kimi no sekai ni sukoshi de ii boku no kutsu ato wo
Wakaru darou ka, kimi no koufuku wa
Hitotsu janainda
Migi mo hidari mo wakaranu hodo ni tesaguri no yoru no naka wo
Kimi ga yuku nagai kore kara wo
Boku dake wa warawanu koto wo
Sono hitotsu wo oshierareta nara

Nani wo tabete mo aji ga shinainda
Karada ga kiete shimatta you da
Anata no kokoro to watashi no kokoro ga
Zutto hitotsu da to omottetanda

KANJI:

ヨルシカ - 左右盲

君の右手は頬を突いている
僕は左手に温いマグカップ
君の右眉は少し垂れている
朝がこんなにも降った

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
心を忘れるほどの幸福を
一つでいいんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
一人行くその静けさを
その一つを教えられたなら

君の左眉は少し垂れている
上手く思い出せない
僕にはわからないみたい
君の右手にはいつか買った小説
あれ、それって左手だっけ

一つでいい
夜の日差しの一つでいい
君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を
一つでいいんだ
夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを
君の目は閉じぬことを

僕の身体から心を少しずつ剥がして
君に渡して その全部をあげるから
剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
鉛の心臓はただ傍に置いて

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
涙も忘れるほどの幸福を
少しでいいんだ
今日の小雨が止むための太陽を

少しでいい
君の世界に少しでいい僕の靴跡を
わかるだろうか、君の幸福は
一つじゃないんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
君が行く長いこれからを
僕だけは笑わぬことを
その一つを教えられたなら

何を食べても味がしないんだ
身体が消えてしまったようだ
貴方の心と 私の心が
ずっと一つだと思ってたんだ

INDONESIA:

Kau menopang pipi dengan tangan kananmu
Di tangan kiriku ada mug yang hangat
Alis kananmu terlihat sedikit turun ke bawah
Tak kusangka pagi akan hujan seperti ini

Satu saja pun tak apa
Satu bunga peony yang tak layu pun tak apa
Atau bahkan kebahagiaan
Yang mengenai hati dan melupakan perasaanmu
Sungguh, satu pun tak apa
Misalnya saja, malam yang begitu gelap hingga tak bisa membedakan kanan dan kiri
Ataupun ketenangan yang dilalui seorang diri
Andai aku bisa mengungkapkan salah satu dari itu

Alis kirimu terlihat sedikit turun ke bawah
Aku tak bisa mengingatnya dengan baik
Bagaikan sesuatu yang tak kuketahui
Di tangan kananmu ada novel yang pernah kau beli
Tunggu, mungkinkah itu di tangan kirimu?

Satu saja pun tak apa
Satu sinar mentari di malam hari pun tak apa
Atau bahkan kehangatan yang mengenai hati dan melihat perasaanmu
Sungguh, satu pun tak apa
Misalnya, kau yang bisa pergi dengan tak menentu melalui hujan es di musim panas
Ataupun matamu yang tak tertutup

Aku akan melepaskan perasaan dari tubuhku sedikit demi sedikit
Menyerahkan padamu, karena aku akan memberikan segalanya
Rubi dari gagang pedangku dan kedua safir dari mataku
Aku akan meletakkan hati timbalku di sisimu

Satu saja pun tak apa
Satu bunga peony yang tak layu pun tak apa
Atau bahkan kebahagiaan
Yang mengenai hati dan melupakan air matamu
Sungguh, sedikit pun tak apa
Atau bahkan matahari yang bisa menghentikan hujan gerimis di hari ini

Sedikit pun tak apa
Biarkan aku meninggalkan sedikit langkah kaki di duniamu ini
Apakah kau mengerti? Itu demi kebahagiaanmu
Tak terbatas pada satu saja
Misalnya saja, malam yang begitu gelap hingga tak bisa membedakan kanan dan kiri
Atau perjalanan panjang yang kau lalui mulai sekarang
Atau bahkan hanya aku yang tak bisa tersenyum
Andai aku bisa mengungkapkan salah satu dari itu

Apapun yang kumakan, semuanya tak memiliki rasa
Aku bagaikan telah kehilangan tubuhku
Aku merasa hatimu dan juga hatiku
Akan selalu menjadi satu selamanya

Note:
[1] Lagu Sayuumou (左右盲) oleh Yorushika merupakan lagu penghormatan untuk karya Oscar Wilde yang berjudul "The Happy Prince" / "Pangeran yang Bahagia" (幸せの王子).
[2] Lagu ini diibaratkan bingung terhadap kiri dan kanan karena melupakan wajah dan gerak tubuh seseorang sedikit demi sedikit.
[3] Kisah dalam "The Happy Prince" adalah sebagai berikut:
Di atas kota yang tinggi, ada patung pangeran yang dilapisi emas dengan dua safir di mata dan satu rubi di gagang pedangnya, Semua orang mengagumi patung tersebut karena keindahannya dan juga bermimpi ingin menjadi seperti dia. Suatu malam di musim dingin, burung layang-layang datang ke kota tersebut karena terpisah dari kawanannya yang melakukan perjalanan ke Mesir. Burung itu menyadari sang pangeran yang menangis karena melihat kesedihan di seluruh kota dan tidak bisa berbuat apa-apa. Pangeran pun meminta burung layang-layang untuk memberikan rubi, dua mata safir, dan potongan tubuhnya yang dilapisi emas secara sedikit demi sedikit kepada orang-orang di kota yang membutuhkan bantuan agar mereka bisa bahagia atau lepas dari kesedihannya.
Singkat cerita, patung pangeran menjadi abu-abu lusuh tanpa lapisan emas dan burung layang-layang terus berada di sisinya hingga akhir hayatnya. Burung itu mencium pipi patung pengeran dan setelah itu mati akibat dinginnya musim dingin. Di pagi harinya, warga melihat lusuhnya patung pangeran dan ingin melelehkannya saja. Ketika dibakar, hanya bagian hati pangeran saja yang tidak meleleh. Hati pangeran terbuat dari timbal. Hati pangeran dan burung layang-layang kemudian ditinggalkan begitu saja. Tuhan menyuruh Malaikat untuk membawa mereka ke surga dan berkata bahwa itu adalah sesuatu yang paling indah di kota itu.
[4] Sayuumou juga dapat diartikan sebagai "buta kiri dan kanan". Arti kata ini mengacu pada kisah "The Happy Prince" dimana sang pangeran kehilangan kedua mata safirnya sehingga dia buta untuk kiri dan juga kanan.
[5] Dalam lirik "asa ga konna ni mo futta" (朝がこんなにも降った) tidak disebutkan adanya unsur hujan (misalnya "ame ga futta" / 雨が降った). Meski begitu lirik ini menggambarkan "hujan yang sudah turun sejak pagi". Ini adalah salah satu gaya n-buna dalam menulis lirik dimana dia menggambarkan suasana atau kata tertentu tanpa menyebutkannya dalam lirik. Contoh utamanya adalah penggambaran "bunga sakura" dalam lagu "haru dorobou".
[6] Bunga peony (牡丹) disebut sebagai "raja bunga" atau berkatian dengan "keluarga kerajaan" yang mengacu pada "pangeran" dalam kisah "The Happy Prince". Bunga peony yang digambarkan dalam lirik ini adalah bunga peony merah yang bermakna "kebahagiaan yang bertahan selamanya".
[7] Dalam lirik disebutkan "aku memegang mug hangat dengan tangan kiriku" padahal di dalam covernya lokasi mug ini berada di sebelah kanan. Ini adalah salah satu bingung kiri-kanan yang dimaksud.
[8] Dalam lirik disebutkan "di tangan kananmu ada novel yang pernah kau beli" padahal di bait awal disebutkan "kau menopang pipi dengan tangan kananmu", sehingga ada kebingungan yang dirasakan oleh karakter utama. Oleh karena itu lirik dilanjutkan dengan "tunggu, bukankah itu di tangan kirimu?". Yang benar adalah tangan kanan menopang pipi, sedangkan tangan kanan memegang novel.
[9] Novel yang dibaca dalam video musik adalah "The Happy Prince" yang merupakan referensi utama lagu ini.
[10] Bagian terakhir dalam lirik mengganti prespektif yang awalnya "boku" (僕) dan "kimi" (君) menjadi "watashi" (私) dan "anata" (貴方). Ini menggambarkan perubahan dari sudut pandang laki-laki ke sudut pandang perempuan. Lirik "aku merasa hatimu dan juga hatiku akan selalu menjadi satu selamanya" ini merupakan dampak lirik sebelumnya dari sudut pandang laki-laki, yaitu "aku akan meletakkan hati timbalku di sisimu".
[11] "Apakah kau mengerti? Itu demi kebahagiaanmu" menggambarkan karakter pangeran dalam kisah "The Happy Prince" yang mana dia mengorbankan dirinya demi kebahagiaan orang lain.
[12] Ada beberapa kata-kata yang mirip dan bisa dikatakan sebagai sinonim dalam lirik ini, yaitu "sinar mentari di malam hari" dan "hujan es di musim panas". Keduanya mengacu pada lirik berikutnya "matahari yang bisa menghentikan hujan gerimis"
[13] Lagu ini bukan sekadar tentang pengorbanan diri ataupun memperindah tentang "kematian", namun lagu ini juga menggambarkan kesedihan ketika kehilangan seseorang yang berharga seperti yang digambarkan pada lirik "apapun yang kumakan, semuanya tak memiliki rasa" dan
"aku bagaikan telah kehilangan tubuhku"
 


8 komentar

  1. di bagian 朝がこんなにも降った, kok terjemahannya bisa "Tak kusangka pagi bisa hujan seperti ini"?
    disitu gaada huruf 雨 atau indikasi hujan kan min, kalau translate kasar nya "Tak kusangka pagi akan turun"

    Artinya juga bisa "Tak kusangka pagi akan datang seperti ini"

    Bisa di jelasin min?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya kesalahan terjemahan kak. Terima kasih saran perbaikannya. Di sana memang gak ada huruf "雨" yang mengindikasikan hujan, tapi di lirik bagian bawah ada kata kosame (小雨) atau gerimis / hujan kecil. Di MV bisa dilihat pada menit 02.59 (lihat bagian jendela). Kata futta (降った) menurut admin rada ambigu di sini, karena bisa mendeskripsikan "pagi" yang tertulis di awal kalimatnya. Jadi terjemahannya "Tak kusangka pagi akan turun seperti ini". Nah maksud "turun" ini yang admin interpretasikan sebagai hujan. Sebagai referensi, admin menggunakan lirik "atau bahkan matahari yang bisa menghentikan hujan gerimis di hari ini" untuk memperkuat interpretasi mengenai hujan di pagi hari. Itu sih dasarnya. Maaf kalau salah terjemahan.

      Delete
    2. Siap min, terima kasih juga udah sering translate lagu Yorushika, semoga harimu lancar terus min

      Delete
  2. Di baris kedua kanji nya, harusnya "Boku 'wa' hidari te ni nurui magukappu" tapi malah jadi "Boku 'no'...."

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer