[Lirik+Terjemahan] Kenshi Yonezu - Yodaka (Burung Cabak) / Nightjar





Kenshi Yonezu - Yodaka (Burung Cabak) / Nightjar


TENTANG LAGU / ABOUT THE SONG / 楽曲について:

  • “Yodaka” (夜鷹) adalah single digital karya Kenshi Yonezu yang dirilis pada 13 Juli 2026. Lagu ini dipilih sebagai lagu tema resmi untuk film laga hidup Kingdom: Tamashii no Kessen (Kingdom: The Decisive Battle of Souls), yang mulai tayang di bioskop Jepang pada 17 Juli 2026. Mengusung aransemen berskala besar dengan sentuhan melodi bernuansa Timur, “Yodaka” memadukan instrumen yang megah dengan vokal khas Yonezu untuk menggambarkan intensitas peperangan sekaligus pergulatan batin para tokohnya. Menurut Yonezu, lagu ini dikembangkan pada periode yang sama dengan “Karasu”, lagu tema NHK untuk Piala Dunia FIFA 2026, dan keduanya merupakan “saudara spiritual” (seishinteki na futago atau “kembar secara spiritual”) yang saling melengkapi dari sisi tema maupun sudut pandang. 
  • Makna lagu ini berfokus pada ambisi, hasrat, dan pergulatan batin yang menyertai perjalanan seseorang dalam mengejar kekuatan serta tujuan hidupnya. Yonezu menjelaskan bahwa ia memproyeksikan dorongan dan cita-cita yang dimilikinya sejak kecil ke dalam sosok Shin, sehingga perjuangan di medan perang menjadi cerminan pertumbuhan batin sekaligus pertarungan dengan ego dan kelemahan diri. Simbol seperti burung yodaka, badai, dan sabit bulan membangun suasana kelam sekaligus menegaskan beban yang harus dipikul dalam menghadapi takdir dan pilihan hidup. Di tengah amarah, luka, dan keputusasaan yang mewarnai liriknya, lagu ini tetap menyisakan harapan melalui gambaran datangnya musim semi sebagai metafora pembaruan setelah melewati masa-masa sulit. Pada akhirnya, “Yodaka” menyampaikan bahwa ketangguhan tidaklah lahir dari ketiadaan luka, melainkan dari keberanian untuk terus melangkah sambil menerima seluruh sisi dari diri sendiri. 
-------------
  • “Yodaka” (夜鷹) is a digital single by Kenshi Yonezu, released on July 13, 2026. The song serves as the official theme for the live-action film Kingdom: The Decisive Battle of Souls (Kingdom: Tamashii no Kessen), which premiered in Japanese theaters on July 17, 2026. Centered on a grand arrangement infused with distinctive Eastern musical influences, the song pairs Yonezu's signature husky vocals with an expansive sound that evokes both the scale of the battlefield and the emotional weight borne by its characters. Created during the same period as “Karasu,” the NHK theme for the 2026 FIFA World Cup campaign, “Yodaka” is regarded by Yonezu as its “spiritual twin,” offering a complementary perspective on similar themes.
  • At its core, the song examines ambition, desire, and the personal burdens that come with pursuing strength. Drawing parallels between his own childhood impulses and Shin's journey in Kingdom, Yonezu portrays growth as a process shaped by determination as well as the shame and inner conflict that arise alongside an expanding sense of self. Images of the nightjar, violent storms, and the crescent moon resting on one's back symbolize both external hardship and the invisible weight of individual destiny. Although the lyrics confront rage, despair, and personal darkness, they ultimately suggest that renewal remains inevitable, like the changing seasons, presenting resilience as the willingness to move forward while accepting every part of one's humanity.
-------------
  • 「夜鷹」は、米津玄師が2026年7月13日に配信リリースしたデジタルシングルである。本作は、2026年7月17日に公開された実写映画『キングダム 魂の決戦』の主題歌として書き下ろされ、壮大なスケールのサウンドにオリエンタルな旋律を織り交ぜた力強い作品となっている。米津玄師特有のかすれた歌声が戦場の緊張感と人間の魂の叫びを表現し、同時期に制作されたNHKサッカーテーマ「からす」とは「精神的な双子」のような関係にある楽曲として位置付けられている。
  • 作品の中心にあるのは、強くなりたいという純粋な願いと、その過程で生まれる欲望や葛藤である。米津は自身の幼少期の衝動を主人公・信の歩みに重ね合わせ、戦場での戦いを内面世界の成長や苦悩の象徴として描いている。夜鷹や嵐、「背中に三日月」といった象徴的なイメージは、過酷な運命を背負いながらも前へ進もうとする人間の姿を映し出している。一方で、怒りや絶望に飲み込まれそうになりながらも、春が必ず訪れるように再生の時は巡ってくるという希望も描かれている。『夜鷹』は、傷や弱さ、葛藤を抱えながらも前へ進み続ける人間の強さと再生を描いた楽曲である。

[Lyrics, 歌詞, 가사, Lirik, Letra da música, Şarkı sözleri, Paroles, Liedtext, текст песни, गीत के बोल, كلمات الأغنية, บทร้อง]

ROMAJI:

Ikari ni nomarete bokura wa tatazunda
Senaka ni mikazuki areharatta sumika
Amari ni kirei de mitoreta kagaribi
Dare mo ga omae no yami ni kidzuku darou

Bokura wa yodaka garandou no sora wo tanabiku arashi
Omae ga iu nara tada negau nara subete wa kanau darou

Nakenashi no borokire wo hokoru ni wa
Mihiraku shika nakatta
Komiageru suregarashi no uta
Medama no oku ga itami saewataru

Azakeri waraware sagesumi tsukusare
Tsukisasu koto dake oboeta kemono
Kutabari sokonete mukaeta asaborake
Kiretsu no oku kara hikari ga sashikomu

Kusare chirou tomo chigireyou tomo
Sore demo tamarazu haru wa kuru
Omae ga kuranda ra hiza wo tsuku nara
Sono toki wa owarasete yaru yo

Bokura wa yodaka garandou no sora wo tanabiku arashi
Omae ga iu nara tada negau nara subete wa kanau darou

KANJI:

米津玄師 - 夜鷹

怒りに飲まれて僕らは佇んだ
背中に三日月 荒れ払った住処
あまりに綺麗で見惚れた篝火
誰もがお前の闇に気づくだろう

僕らは夜鷹 伽藍堂の空を棚引く嵐
お前が言うなら ただ願うなら全ては叶うだろう

なけなしのボロ切れを誇るには
見開くしかなかった
込み上げる擦れっ枯らしの歌
目玉の奥が痛み冴え渡る

嘲り笑われ蔑み尽くされ
突き刺すことだけ覚えた獣
くたばり損ねて迎えた朝ぼらけ
亀裂の奥から光が射し込む

腐れ散ろうとも 千切れようとも
それでも堪らず春は来る
お前が眩んだら 膝をつくなら
そのときは終わらせてやるよ

僕らは夜鷹 伽藍堂の空を棚引く嵐
お前が言うなら ただ願うなら全ては叶うだろう

ENGLISH TRANSLATION (KAZELYRICS VERSION):

Swallowed by rage, all we can do is stand in silence
A crescent moon upon our backs, a place to call home left in ruins
That bonfire was so beautiful it left me spellbound
Surely everyone will come to know the darkness within you

We are nightjars, a storm stretching across the empty sky
If that's what you say and what you wish for, then it will surely come true

To take pride in the tattered scrap of cloth that's left behind
I have no choice but to open my eyes
Songs keep overflowing from the turmoil of life's storm
The pain in my eyes makes everything clearer

Mocked with scorn, looked down on without end
Until I became a beast that knows only how to wound
Failing to die, then greeting the brightening dawn
Light begins to break through the cracks

Even if we must rot and fall apart
Spring will still come, impossible to stop
If someday you lose your way or fall to your knees
That's when I'll bring everything to an end for you

We are nightjars, a storm stretching across the empty sky
If that's what you say and what you wish for, then it will surely come true

INDONESIA:

Ditelan oleh amarah, kita hanya mampu terdiam
Sabit bulan di punggung, tempat tinggal yang porak-poranda
Api unggun itu begitu indah hingga membuatku terpana
Semua orang pasti akan menyadari kegelapan dalam dirimu

Kita adalah burung cabak, badai yang membentang di langit kosong
Jika itu yang kau katakan dan kau harapkan, semuanya pasti akan terwujud

Untuk membanggakan secarik kain lusuh yang tersisa
Aku tak punya pilihan selain membuka mata
Lagu pun terus meluap dari gejolak badai kehidupan
Rasa sakit di dalam mataku membuatnya semakin jelas

Ditertawakan dengan hina, dipandang rendah tanpa henti
Hingga menjadi binatang buasyang hanya tahu melukai
Gagal mati, lalu menyambut fajar yang mulai terang
Cahaya mulai menembus dari balik celah retakan

Meskipun harus membusuk dan tercerai-berai
Musim semi tetap akan datang tanpa bisa dihentikan
Jika suatu saat kau kehilangan arah maupun berlutut
Saat itulah akan kuakhiri semuanya untukmu

Kita adalah burung cabak, badai yang membentang di langit kosong
Jika itu yang kau katakan dan kau harapkan, semuanya pasti akan terwujud


Kenshi Yonezu - Yodaka | Audio


0 komentar:

Post a Comment

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you can comment on this page because I usually don't provide English translations for most songs.

PENCARIAN

Trakteer